作為資深的語翼翻譯大牛,是種怎樣的體驗?

Life is a pure flame and we live by the invisible sun within us!

生活是束純凈的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存在。

學習英語要追溯到小學五年級的時候,起初並沒有對這門語言表現出特別的愛好,而後家人的嚴格要求讓我開始認真學習,加上老師的表揚,讓我更加熱愛和投入更多時間學習。最早接觸翻譯是在初中,每天老師布置的作業就有句子翻譯以此增強我們的造句能力,而每周的課文背誦也培養了我良好的語感。進入大學,由於一直以來偏好英語,所有志願我都填報的英語,並在研究生階段繼續學習英語文學。

畢業之後,一個偶然的機會讓我進入當時的傳神信息技術公司成為專職譯員,翻譯方向是土建工程。後來發現,學生時代的翻譯兼職只是一種練手,量都不是很大,而真正的筆譯工作其實是很辛苦和枯燥的。在那一年多的時間裡,我接觸了標書、國標、作業指導書、技術規範等等文件的翻譯,開始明白英語學得好也並不代表能做好翻譯。

語言是一個不斷積累和學習的過程,沒有習慣做翻譯的人可能對每天要完成那麼多字數覺得恐懼和不適。最開始我也經常不能按時完成稿件和拖稿,但是後來一位同事的做法給了我啟發,最好是提前完成任務而不是拖延,這樣更主動而且也不會有太大的壓力。

由於當時覺得一直閉門造車,接觸不到實物,對翻譯有很大的局限性,我很想去現場看看,比如:行車是怎樣操作的,龍門銑床到底是個什麼設備,螺釘、螺栓有哪些區別等等……隨後我辭職了,找了家實業公司親身感受一下,當然也希望能有外派出國的機會,多見見世面,多積累行業知識。不得不承認,那一年多在傳神每天滿負荷的翻譯練習,讓我真正開始入了翻譯這個行業的門。

接下來幾年的輾轉中,我確實看到很多設備和工藝流程,比如機床如何加工、什麼是鐵屑、毛刺、刀具並不是平時廚房使用的菜刀水果刀,而是各種車加工工具;鏜床和銑床的不同、拋丸機是怎麼操作的、澆鋁是怎麼完成的,電機的製作工藝等等。在這個過程中,也碰到了很多友好的老外,給了我無論是語言還是技術上的指導,我也練習了自己的口語水平,正如語言是要不斷練習的,如學習如逆水行舟,不進則退。

在實體公司的工作經驗中,我認識到有時候逐字逐句的翻譯並不可取,其實翻譯是翻譯意思,而不是語言。也在這個過程中,我親身感受了流程圖、工藝卡、作業指導書、技術規範的編製過程。很多情況下,只有親眼所見,才能對翻譯的內容有個感性的認識,翻起來也更能夠達意,而不是不知所云。

正式與傳神開始兼職合作是在2016年6月,因為朋友的介紹,當時語翼的前身T-box已經開始策劃,我與最開始的一批譯員一同見證了平台的誕生、成長以及2017一年內的飛速發展。縱然如所有新生事物一樣都會有一些不完美的地方,但是眾所周知,平台的工作人員一直在努力改進。至於我個人,因為是自由譯員,在現階段有充分的時間和精力接單。

我覺得自己對語言的理解和體會,在之前現場實踐的基礎上,加上這一年內嘗試不同領域、體裁的稿件,有了進一步提高。下面我選取了翻譯中處理語言的幾個具體方面談談自己的感受:

1. 英語的縮略語很多,翻譯起來往往不知從何下手。這時候,需要結合上下文語境,在百度、WIKI或者谷歌里輸入關鍵詞的中文+英文,一般常見的詞都可以查到意思。

如UL是美國保險商實驗室;RoHS是Restriction of the use of certain Hazardous Substances限制在電子電氣產品中使用有害物質的指令;CE就很常見了,是產品認證的意思,但有時候也表示Council of Europe,歐洲理事會。

2.一個詞語的選擇,一定要結合語境,選用最恰當的表達,而固定的詞語一般也有固定的表達方式。

如Prepare一詞,不僅僅表示準備,在prepare a document這個短語中,表示編寫編製文件。而Prepared by 則可翻成編寫人,類似的表達方式有Approved by-批准人,reviewed by-審核人,這裡如果用approver和preparer則會很奇怪了。還有個比較地道的表達方式就是經手人是handled by,而不是handler。

3.理解不同國家民族的文化,知道中英兩種語言句法的差異。

英語重形合,漢語重意合。因此英語多用一些介詞連詞關係詞將句子與句子連接起來,大部分句子都是有主語和謂語兩個句子成分的; 而漢語多是靠意思的理解,因此有時會缺少主語。典型的例子是:吃飯了沒? 英語必須翻成 Did you have your dinner? 另外,漢語多用主動語態,而英語則喜歡用被動語態。比如,It is generally accepted that…,人們廣泛接受……;英語多抽象,漢語多為具體,如careful consideration翻成深思熟慮。fall apart=disintegration為土崩瓦解,漢語使用了具體的名詞和動詞表達抽象的概念

最後,我想說,請認真對待翻譯這門工作,它不是廉價的勞動成果,而是集譯者的辛勞、知識積累、經驗的沉澱。好的翻譯作品,一定是有自己的靈魂的,當你用心做了翻譯,讀者和客戶一般是能夠感受到並認可你的付出的。

「像其他生存手段一樣,你可以把翻譯工作當做一份work(工作),也可以把它當做一個job(職業)來看,也可以當它做個career(事業),也可以當它做一門profession(專業),甚至當做一種vocation(召喚)。」

——摘自周兆祥的《翻譯與人生》

作者:Laura Su。英語翻譯。

文章來源 : 語翼woordee


推薦閱讀:

以興趣為始的工作,為何依然半途而廢?
快速閱讀將如何改變你的工作?
都在講合理拒絕別人,真正該學的是合理拒絕自己
MBTI性格分析--ENTJ
你也想要努力奮鬥,卻不知道自己喜歡什麼?

TAG:翻譯 | 翻譯行業 | 職業發展 |