雙語:24本有趣的英文原版書序言(附書名)

一本書總是包含了作家太多的喜怒哀樂。所以,對憋壞了的他們來說,在書的扉頁寫點致辭發泄矯情自我吹捧一番,也是極好的。

【1】《代數拓撲學導論》(Graduate Texts in Mathematics - An Introduction to Algebraic Topology),作者Joseph J. Rotman

To my wife Marganit and my children Ella Rose and Daniel Adam without whom this book would have been completed two years earlier.

譯:獻給我的妻子Marganit以及我的孩子Ella Rose和Daniel Adam,沒有他們,這本書兩年前就該完成了。

【2】Makbara,作者Juan Goytisolo

to those who inspired it and will not read it

譯:致那些給予這本書啟發的人,和不會讀這本書的人。

【3】《葉之屋》(House Of Leaves),作者Mark Z. Danielewski

This is not for you.

譯:這不是為你寫的。

【4】《只是一個女孩站在一個男孩面前》(Just A Girl Standing In Front Of A Boy),作者Lucy-Anne Holmes

For all the amazing women I』ve met, and those I haven』t, who battle with the dark days

譯:寫給所有我遇見的了不起的女人,還有那些我沒遇見的、與苦難歲月作戰的女人。

【5】《虎皮百合》(Tiger Lily),作者Jodi Lynn Anderson

For the girls with messy hair and thirsty hearts

譯:寫給有著凌亂髮型、饑渴內心的女孩子

【6】《妖精的孩子》(Moorchild),作者Eloise McGraw

To all children who have ever felt different

譯:獻給所有曾經覺得自己與眾不同的孩子

【7】《我至今狗屎般的生活》(My Shit Life So Far),作者Frankie Boyle

To all my enemies,

I will destroy you.

譯:寫給我的全部敵人,我將會毀了你們。

【8】《一個黑暗而憂鬱的故事》(A Tale Dark and Grim),作者Adam Gidwitz

To my family. Obviously.

譯:致我的家人。顯然的。

【9】《精神病人:一個白人女孩的問題書》(Psychos: A White Girl Problems Book),作者Babe Walker

dedicated to the strongest person I know: me

譯:致我所知道的最堅強的人:我

【10】《選擇》(The Selection),作者Kiera Cass

Hi, Dad!

*waves*

譯:嗨,老爸!*揮揮*

【11】《故事之地》(The Land of Stories),作者Chris Colfer

To Grandma,

For being my first editor,

And giving me the best writing advice

I』ve ever received:「Christopher,

I think you should wait until you』re done

With elementary school before worrying

About being a failed writer.」

譯:致奶奶,因為她是我的第一位編輯,並且給了我曾聽到過的最好的寫作建議:「克里斯托弗,我想你應該等到小學畢業以後,再去考慮成為失敗作家的事情。」

【12】《郵局》(Post Office),作者Charles Bukowski

This is presented as a work of fiction and dedicated to nobody

譯:這本書以小說的形式呈現,也並非寫給誰。

【13】《擰》(Tweak),作者Nic Sheff

Dedicated to everyone who

wonders if I』m writing about them.

I am.

譯:獻給每個想要知道我是不是在寫他們的人。我正在做這件事。

【14】Hyperbole and A Half,作者Allie Brosh

For Scott.What now, fucker?

譯:給Scott,接下來呢,混球?

【15】《並不感謝》(No Thanks),作者E.E.Cummings

這本書的獻辭是:

譯:並不感謝blablabla那麼一群人。(注意排版)

【16】Chelsea Chelsea Bang Bang,作者Chelsea Handler

To my brother and sisters.

What…a bunch of assholes.

譯:致我的兄弟姐妹們,真是……一群王八蛋。

【17】《沒什麼可能出錯》(Nothing Can Possibly Go Wrong),作者Prudence Shen、Faith Erin Hicks

For my parents, Even though they never bought me a robot——P.S.

For all the girl geeks——F.E.H.

譯:寫給我爸媽,儘管他們從來沒給我買過機器人——P.S

寫給所有女極客們——F.E.H.

【18】《廢墟》(Ruins),作者Dan Wells

This book is dedicated to everyone you hate. Sorry. Life』s like that sometimes.

譯:這本書寫給你憎恨的任何人。抱歉。生活有時就是那樣。

【19】《冥王之府》(The House of Hades),作者Rick Riordan

To my wonderful readers:

Sorry about that last cliff-hanger.

Well, no, not really. HAHAHAHA.

But seriously, I love you guys.

譯:致我可愛的讀者:抱歉最後還那麼驚險。哦,不,那不是真的。哈哈哈哈。不過認真地,我愛你們。

【20】《未來的小說》(The Novel of the Future),作者Anais Nin

This book is dedicated to sensitive Americans.

May they create a sensitive America.

譯:這本書獻給敏感的美國人。願他們創造一個敏感的美利堅。

【21】《你可能是個殭屍和其他壞消息》(You Might Be A Zombie and Other Bad News),作者Editors of Cracked

For refusing to collapse into an earth-devouring black hole under the force of its own staggering density, we dedicate this book to Theodore Roosevelt』s left testicle.

譯:為了拒絕陷入以驚人密度吞噬地球的黑洞之中,我們就把這本書獻給西奧多·羅斯福的左側睾丸。

【22】《讓我們假裝這件事從未發生》(Let』s Pretend This Never Happened),作者Jenny Lawson

I want to thank everyone who helped me created this book,

Except for that guy who yelled at me in Kmart when I was eight

Because he thought I was being 「too rowdy.」

You』re an asshole, sir.

譯:我要感謝所有幫我創造這本書的人,除了我8歲時在凱馬特對我大吼大叫的傢伙,因為他覺得我「太吵了」。你是個混蛋,先生。

【23】《海盜!與浪漫主義的冒險》(The Pirates! in an Adventure with the Romantics),作者Giden Defoe

這本書的獻辭是:

譯:給Transvision Vamp樂隊的5名成員們,blablabla一串美女,以及那個《全美超模大賽》第一季的小精靈。別從現在就開始哭,蘇菲。我警告你這事兒多半會發生的。

【24】《奧斯汀樂園》(Austenland),作者Shannon Hale

For Colin Firth

You』re a really great guy, but I』m married,

So I think we should just be friends.

譯:致科林·費斯,你是個很好的人,但我結婚了,所以我們還是做朋友吧。


推薦閱讀:

老人與海|The old man and the sea(28)
公共服務領域英文翻譯規範---醫療衛生
一句話翻譯分享(醫學類)(12)
DF248翻譯對比:蕃劍(杜甫)
乾貨│中譯英筆譯萬能四步法

TAG:英語翻譯 | 英文原著 | 序言 |