memoQ 對齊:打造你的專屬語料

談到對齊文檔,您的第一反應是什麼?讓我來猜猜:新建對齊項目、添加互譯關係的源語和譯語文檔、自動對齊、在對齊編輯器中修改自動對齊錯誤的句段、導入TM、將該TM添加到某項目,然後通過匹配提供譯文?拜託,這很傳統啊~

如果是這樣的話,那麼問題就來了:如果軟體木有對齊編輯器即對齊功能不完善的情況下,咱應該如何『對齊』呢?答:將對齊文檔保存為 xliff 雙語文件,這樣便於直接在翻譯編輯器中處理。

好吧,不得不說以上對齊方法真﹒傳統。啥意思?memoQ 對齊功能簡直完爆這種傳統方法好么!來吧,小板凳排排坐,小編要開始講段子了(嚴肅臉)。

使用memoQ進行對齊,請參照以下流程。

第一步:創建新項目。

第二步:創建語料庫(LiveDocs)。

第三步:添加對齊對。

第四步:添加對齊文檔對/文件夾。

註:據上圖顯示,本次添加對齊文檔對的兩份文件名稱相同,因此添加完兩份文檔後,memoQ會自動連接兩份文檔。反之,若兩份文檔名稱不同,則用戶需要手動選擇「添加原文(目標)文檔為」,然後點擊粉色部分「連接文檔」。添加文件夾結構的操作類似,當然,若連接錯誤,用戶可選擇「移除條目」,然後重新設置。

第五步:對齊語料資源成功顯示。

如圖所示,對齊成功的語料資源顯示在語料庫視圖內。且以兩份文檔名稱一起命名。

其實,到這裡,memoQ對齊文檔任務已經完成了。之前說小Q對齊可以完爆傳統的對齊方式,似乎還是懸念。接下來,請坐好,小編要開車了哈哈哈~

小Q對齊亮點之一:memoQ有完善的對齊編輯器,您可以直接針對對齊結果進行編輯,如下圖。

在彈開的對齊編輯器窗口,您就可以直接編輯對齊結果啦!

小Q對齊亮點之二:對齊語料資源可以直接作為翻譯匹配結果之一,為您提供可能的參考譯文。如下圖。

當然,您也可以將該語料資源導入項目TM,進而為項目文件提供匹配譯文。但是,作為語料資源提供匹配的重要優勢在於:語料庫內的句子可以查看譯文上下文,但是TM內則是打亂的句段,懂行的你,肯定明白我在說什麼對吧?看下圖。

只需點擊黃色高亮「顯示文檔」,您就可以看到亮點一中的對齊編輯器結果界面,從而查看譯文上下文,豈不美哉!

小Q對齊亮點之三:您可使用memoQ在翻譯過程中,僅編輯那些您需要的,項目用得上的自動對齊結果,無需全部編輯之後再使用對齊結果。這簡直不要太省時、省力、省心啊!

創建對齊語料資源後,仍以語料資源形式來為項目提供可能的匹配譯文,然後直接開始翻譯。您在翻譯過程中,小Q會將語料中的可能匹配譯文提供出來,若您發現該譯文可用,則可直接插入譯文窗格;若發現有錯誤,則可右鍵該翻譯結果,點擊「顯示文檔」,然後直接編輯那些您需要的對齊結果即可。如下圖:

到這裡,小Q對齊功能操作與優勢基本闡述清楚了,歡迎留言討論。

好啦好啦,今天就到這裡,下次見~


推薦閱讀:

作為資深的語翼翻譯大牛,是種怎樣的體驗?
在這個AI當道,傻子才學翻譯的時代,我選擇當個「傻子」!
影響筆譯翻譯報價的因素有哪些
翻譯工作者要求
求職指南|如何讓自己拿高薪?

TAG:計算機輔助翻譯 | 翻譯 | 翻譯行業 |