有哪些適合翻譯看的書?
- 《中式英語之鑒》
Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊?平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。
- 《翻譯的技巧》
錢歌川 (作者), 李峰 (編者),《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。
做好翻譯,仔細閱讀《翻譯的技巧》這部百科全書式教程,並認真完成其中的練習,絕對大有裨益。
- 《英文疑難詳解》
錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,對200個英語疑難問題進行了詳細解答。書中涉及多方面的英語知識,相對《翻譯的技巧》的全面,《英文疑難詳解》及續篇更側重單獨知識點的詳細講解,建議擬定長期學習計劃,按部就班閱讀。
- 《非文學翻譯理論與實踐》
李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹了文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。
- 《英漢翻譯教程》
張培基 (作者),本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業餘翻譯愛好者作為自學參考用書。
- 《余光中談翻譯》
余光中(作者),中國對外翻譯出版公司,余光中先生既是翻譯家,又是作家,對中文的駕馭非常純熟,精當地指出了「歐化中文」的陷阱,值得廣大譯者謹記。
- 《西方翻譯簡史》
譚載喜 (作者),《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的「研究生教學用書」。內容包括古代中世紀、文藝復興時期、近代和現當代等各個歷史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀歐美幾個國家翻譯理論領域的最新成果。
- 《英漢大詞典》
陸谷孫(編著), 上海譯文出版社。釋義最全的英漢詞典。
- 《當代國外翻譯理論導讀》
謝天振 (作者, 編者),《當代國外翻譯理論導讀》為國內第一部全面譯介當代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作選集,共選擇了國外當代最前沿、最有權威性的八大主要理論流派的三十三名代表性學者的代表性論文三十三篇,全部完整地翻譯成中文,並為每一流派、每篇論文配上簡明扼要的導讀性文字,使讀者能迅速了解並掌握該流派或該論文的學術背景、基本框架和基本內容。
- 《英漢翻譯100心法》
蘇紹興(著),商務印書館(香港)有限公司,針對翻譯愛好者,分門別類地講解了翻譯中常見的100個問題,比如副詞如何翻譯、代詞如何翻譯、感嘆語氣如何翻譯等等,很有針對性。
- 《修辭學發凡》
陳望道(著),上海教育出版社,「修辭」絕不是「增加文采」那麼簡單,而是「整理表達,使之在傳意達情方面更為合適的手段」。陳望道先生在這本開創性的著作中分門別類地講解了各種修辭手段,並對我們熟悉的文章字句進行了客觀精當的評價。要想把文章譯得流暢通順,必須懂一點修辭。
- 《翻譯的藝術》
許淵沖(作者),本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是「美」,方法是「化」,目的是「三之」(知之、好之、樂之),認識論是「藝術」論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。
- 《華夏文化與漢英翻譯》
盧紅梅(作者),詳細論述了文化、語言同翻譯之間的關係以及中西文化之間的差異,並就漢語中的稱謂文化、人名文化、地名文化、飲食文化、色彩文化、動植物文化、數字文化、方位文化以及漢語里的習語、典故、委婉語、新詞等裡面所蘊涵的文化意義以及如何在漢英翻譯中再現這些意義進行了探討,並引用了大量例證進行闡釋。
更多翻譯資訊,敬請關注云譯客公眾號(power-echo)
推薦閱讀: