關於試譯
通常試譯的評分標準分為準確性、術語、語法·流暢度、標點、本地化等幾個方面(不同語種可能稍有差異)。
我們做甲方時,相較於「文筆」,其實更重視譯者對遊戲領域的了解程度和做功課的程度。也就是說熟悉遊戲的譯者會加分,不太懂遊戲但願意查資料而且擅長查資料的譯者也加分。
所以,選擇試譯文本時,最好針對性地挑選。
1. 準確性,語法·流暢度
基本含義翻譯正確、句子通順,應該是所有領域翻譯的最基本的要求,就不多說了。
2. 術語
如果連 Hit Point、critical 都翻錯,那可能以後都不會和這家翻譯公司合作了,畢竟試譯都有多次校對,連這都查不出來也太敷衍客戶了吧!
另外會混入一些有迷惑性的術語,比如 party、class、staff,如果有上下文的前提下還翻譯成派對、班級、工作人員,明知道是卡牌遊戲也翻不出來 deck 的含義,也會讓人很遺憾。
(以上都是我們試譯時真實遇到的情況,而且不止一家翻譯公司,並且有一位堅持認為 staff 翻譯成工作人員不能算錯,畢竟有多種含義,可是這個詞條的分類明明是在 equipment 裡面啊!)
3. Style Guide
提供試譯文本時,通常會同時提供 Style Guide,或者簡單的翻譯要求。這時可以適當地加入一些非常規的要求(不一定適用於實際文本,只是試譯專用),比如引號使用「」/『』而不是 「」/『』,或者「你」必須區分「妳」和「你」等等。
加入這些並沒有太大意義的要求(有時候是有意義的,比如為了顯示美觀),實際上是在考察譯者有沒有認真讀 Style Guide。畢竟實際 Style Guide 中通常會包含大量的變數說明和格式要求等,如果試譯時都沒耐心讀(或者理解不了),那實際翻譯時恐怕更不會讀了。
4. 本地化
很多遊戲喜歡自造詞,比如有個遊戲里有很多自造的元素,都是 -ium 結尾,如果譯者能按照元素命名規則命名,而不是直接音譯,會很加分(當然很多人試譯時根本沒發現這個詞代表元素)。
實際上試譯評分時,本地化所佔比重並不大,實際上第 1 條能做好就足夠感人了,所以其實這一條不必花太多功夫,有時候發揮太多反而弄巧成拙。
實際翻譯時,本地化還是非常重要的,涉及到政治、法律、宗教、領土爭議的問題需要特別注意。不過,這些多半是由項目組來把關,翻譯時能提供建議最好不過,直接按照原文翻譯也沒有問題。
5. 標點
如果 Style Guide 有規定就按照 Style Guide 的要求,沒規定就參考國家標準的標點符號用法吧。
標點的問題大多出在很多人翻譯時,譯文直接沿用原文的標點,或者源語言與目標語言的標點混用。
英中或者中韓互譯時,如果英文半形和中文半形標點混用,其實很容易看出來,譯者也會比較注意(當然也有人連這個都不注意)。
但是日譯中時,經常遇到譯者忘記把日文逗號改成中文逗號。
如果遇到以上幾個方面都能做到 90 分以上的乙方,請務必珍惜!
推薦閱讀:
※遊戲《龍之谷》的相關電影《龍之谷:破曉奇兵》怎麼樣?
※《我的世界》冰凍之門工藝教程?
※遊戲成癮,到底是誰的鍋?
※倩女幽魂2藏寶閣在哪裡?
※弓箭手大作戰里都有哪些人物?