張璐女神的翻譯

張璐女神的翻譯

我坦誠承認我翻譯造詣遠遠不及女神,這只是學術的切磋,希望大家包容:

每年的兩會,我們的總理都會有不少金句,當然張璐女神的翻譯也是讓人拍手叫好,英語君大家總結了2010-2016年間張璐的精彩翻譯,快來瞻仰吧:

2016年:

1. 老有所養不會、也絕不能是一句空話。

張璐女神:To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

alexcwlin: Undertaking to provide for seniors should not, and must not, be empty promises.

2. 中國奉行不結盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。

張璐女神:China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.

alexcwlin: China has always pursued a policy of non-coalition with foreign countries. However, our cooperation herein is not directed at a third party.

3. 我對兩岸關係和平發展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的。

張璐女神:I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.

alexcwlin: I am optimistic towards a peaceful development of relationship between the lands separated by the Strait. Our link based on common blood ancestry is inseparable.

2015年

1. 因地制宜,分城施策。

張璐女神:Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.

alexcwlin: Policies should be adapted to local conditions.

2. 穿鞋要合腳,施政也要利民惠民。

張璐女神:Shoes must suit the feet, our administration must meet people?s needs and deliver well benefits.

alexcwlin: Just as shoes must befit foot sizes, policies in force must do good to people.

3. 以史為鑒、面向未來。

張璐女神:One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.

alexcwlin: With history serving as a guide, we confront challenges in the future.

2014年

1. 把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。

張璐女神:Let today』s stepping stone become tomorrow』s stumbling block.

alexcwlin: Turn today』s stepping stone into tomorrow』s stumbling block.

2. 相互尊重、管控分歧、互利互惠。

張璐女神:Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.

alexcwlin: We foster mutual respect, resolve nuances, and reciprocate benefits in dealing with each other.

3. 凡事不患難,但患無備。

張璐女神:But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness.

alexcwlin: Fear not the problems but the unpreparedness in handling situations.

4. 開弓哪還有回頭箭?

張璐女神:How can an arrow shot be turned back?

alexcwlin: There is no turning back once a motion is initiated.

2013年

1. 以民之所望為施政所向。

張璐女神:We will be loyal to the people and the people?s wish will point (to) the direction of government』s efforts.

alexcwlin: Government』s policies should conform to people』s wishes.

2. 居安思危,處變不驚。

張璐女神:We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

alexcwlin: Be vigilant on dangers while sitting on your laurels. Stay composed in handling abrupt changes.

3. 己正,才能正人。

張璐女神:Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.

alexcwlin: A pot should never call a kettle black/Dont lecture others unless you clean your own house first (Note: "Clean house" is an idiom which means wiping out corruption, inefficiencies or undesirables.).

4. 喊破嗓子不如甩開膀子。

張璐女神:Talking and talk is not as good as working and work.

alexcwlin: Action trumps talk.

2012年

1. 守職而不廢 處義而不回。

張璐女神:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

alexcwlin: Stay true to duties and uphold integrity at all times.

2. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

張璐女神:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

alexcwlin: Keep all official matters confidential. Give credits to others but take blames yourself.

3. 知我罪我,其惟春秋。

張璐女神:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

alexcwlin: Stay the course in doing what you think is right regardless of what others may say.

4. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

張璐女神:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

alexcwlin: Provided it is good for the country, do not shun the danger of doing something even if it means your life is at stake.

2011年

1. 骨肉之親,析而不殊。

張璐女神:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

alexcwlin: Distance can never do blood relationship apart.

2. 如將不盡,與古為新。

張璐女神:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

alexcwlin: It is only through continuous reform that our country could remain vibrant and spirited.

2010年

1. 行百里者半九十。

張璐女神:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

alexcwlin: In a hundred-mile journey, the last ten miles take just as much out of you as the first ninety miles.

2. 亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。

張璐女神:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

alexcwlin: In pursuing my ideals and objectives in life, I would not regret a single bit even if it means dying a thousand deaths.

3. 人或加訕,心無疵兮。

張璐女神:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

alexcwlin: I am not afraid of slanderous remarks with a clear conscience.

推薦閱讀:

原來這些國外品牌咱都讀錯了
雙語:把握中國發展機遇,譜寫開放合作新篇
DF254翻譯對比:從人覓小猢猻許寄(杜甫)
著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部?
飛鳥集精選 - 065

TAG:翻譯 | 英語翻譯 |