5月CATTI三級經驗帖:通過了CATTI,也通過了翻譯公司的試譯稿件,贊
我是一名電氣專業的研究生,參加了2016年5月的三級筆譯考試,第一次考,綜合63分,實務67分。今天寫這篇文章,是為了記錄,總結,也是想要表達對Joy老師的感謝。
從小就很喜歡英語,從初中就相成為一名同聲傳譯。後來因為各種原因,本科選擇了電氣專業。由於本科疏於學習,四六級成績並非特別優異。考完研後有一段空餘時間,又開始為實現自幼的夢想重新進行了計劃,先是考了雅思(2015.08),然後是BEC高級(2015.11)然後按照計劃開始準備CATTI。人往往靜下心來才能發現自己真正想要什麼,想成為什麼樣的人。
01
雖然夢想是口譯,但因為覺得自己水平有限,所以打算踏踏實實的學習,按照三級筆譯、二級筆譯、二級口譯的路線來走。確定考三級筆譯後,我非常興奮的買了CATTI所有官方教材,在網上看了很多經驗貼,加了一些公眾號。每天都會瀏覽一下這些公眾號,但大部分都很少更新,文章也都沒有太多新意,讀後收穫不大。只有Joy老師的公眾號上面經常發送政府報告節選及解析,還有很多報告常用的時事辭彙。後來有一天,公眾號上說老師要開筆譯課程了。雖然當時並不了解Joy老師,沒有任何朋友推薦,但對老師就是有種莫名的信任,所以直接購買了年會員課程。記得老師第一次開課是在一月初,當時我正忙著準備學校的期末考試,實在沒有精力去聽老師的課,所以就先下載下來存著。現在看來,這也奠定了我總是不能按時聽老師講課的基調。(慚愧中…..)
期末過後,就到了寒假。一開始看完經驗貼,是打算把教材的文章都翻譯一遍的,但是興沖沖的打開三筆實務課本,卻發現無從下手。一篇介紹西藏的文章,漢譯英,我知道一開始翻譯的再爛都沒關係,但我真的翻譯不出來。。。那段時間嘗試了很多方法,比如看政府報告,熟讀並積累表達,還有背筆譯常用辭彙硬是手冊等,但都效率極低,收穫不大。然後想起了老師的課程,看第一課的作業,還是翻譯不了,於是直接聽課。一開始聽的時候覺得簡直太簡單了,甚至1.2倍速聽。。。後來想想,因為自己沒有動筆翻譯,所以是在以分析閱讀的心態聽課程。總之寒假就在低效率的準備中度過了。
開學已經到了三月份,忙完學校的事,安定下來,開始正式學習筆譯。三月中旬開始,把老師布置的作業、課件列印下來,先硬著頭皮去翻譯,翻譯的又慢又爛,一般譯完自己是不敢看的。然後看課程的視頻,在課件上做筆記,常常聽完一節課,課件上被我標註的滿滿的。聽完課之後總有一種恍然大悟的感覺,因為老師講的能讓我知道為什麼那樣翻譯更好。曾經我以為翻譯像寫作文一樣,是極為主觀的,不知道原來翻譯是有那麼多規則要遵守的。這也就是老師常提到的翻譯思維,學了這些,讓我能懂得為什麼我這樣翻譯讀著不通順,不像中文了。
除了課程,老師還規定每天看多少語法書,背多少辭彙。但由於我個人每天有效時間很短,還需要上課,考試之前又去旅遊了十多天,所以沒有完成。最後課程應該聽了有70%吧,但效果十分明顯,因為翻譯完自己看著還算滿意,考前計時翻譯了幾次,也都在規定時間內完成了。有時候翻譯完以後給男朋友看,他也能看懂大概意思了,雖然譯文還是有點不說人話。。。因為之前看大家主要掛在實務上,所以對綜合沒有上心,只在考之前做了兩套真題熟悉了一下題型,做完還沒有分析。考試之前主要是把聽過的老師的課件複習了一下,溫習了各種翻譯思維和常用辭彙。
02
到了考試那天,上午考綜合,對我來講時間還是很充裕的,提前做完了一會兒,檢查了一遍。但是有好多詞真心不認識啊,結合上下文猜、用各種技巧都沒用,因為劃線詞和替換詞都不認識。。。所以考完想著我一定要背單詞了。下午考實務,非常專業的把英漢(吳光華)、漢英(陸谷孫)的大辭典背去了,然後在考場發現英專的都沒我的裝備專業。。。關於詞典,不少人覺得這兩個大詞典查找太費時間還佔地方,但我總想著要是詞典小有的詞查不到多虧。不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。一開始我對於地名太糾結,英譯漢好幾個地名都用詞典翻,沒有全部找到還花時間,後來就直接音譯的。一定要把握好時間,當時按照英譯漢1h40min,漢譯英1h20min掌握的。最後都寫完了,又把前面幾個不確定的詞查了一下。還有就是中午盡量休息一下,個人覺得對下午的發揮是很有幫助的,一天考下來是很疲勞的。
接下來打算考二級筆譯,因為三筆備考有很多不足,所以為自己寫下幾點今後的改進:
單詞很重要。這次綜合比實務低,只有63,算是僥倖通過,再不背單詞,恐怕二筆沒有那麼幸運了。
教材翻譯,現在筆譯有了一些基礎,最近開始翻譯二筆實務教材,已經能夠自己翻譯然後對答案做筆記了,這也能看出來老師課程的效果,因為聽課之前三筆教材都無從下手。
積累重點辭彙,之前自己背盧敏老師的辭彙手冊,效率低、枯燥,所以沒能堅持。現在老師每天都給發總結的辭彙,每天大約30個,難度適中,盡量要跟著每天積累。
按時聽老師的課程。
03
最後要感謝一下Joy老師,因為我從沒有任何翻譯經驗,到現在通過三筆都是跟著老師學習的結果,若完全按照老師的要求做,效果一定更好。另外,前兩天給一個翻譯公司投了試譯稿件,也通過了,公司決定與我合作。這說明跟著老師學習後,不僅僅是應試,而是翻譯能力著實有所提高。這次考試漢譯英部分考的也正是老師反覆強調的醫藥問題,充分說明了老師對於CATTI的了解。通過跟隨老師學習,我發現老師是個非常嚴謹認真的人,對每個詞都仔細研究,而且做事堅持到底,有時候啞著嗓子還堅持講課,這些素養對筆譯人員來講都是極為重要的。因為老師的人格魅力,我曾默默的想要考過二筆後在老師的公司打工,不給工資都可以,因為覺得跟著這樣的人可以學到很多,經驗和能力是比金錢更為寶貴的。
作為一個話癆,寫了那麼多,可能不是一個合格的經驗貼,讀者浪費時間閱讀未必能學到多少東西。
謹此紀念我過去半年的歲月。並提醒自己,不忘初心,勇往直前。
@高齋翻譯TransElegant整理的CATTI和MTI備考資料推薦閱讀:
※口筆譯的數字翻譯大法
※MTI院校篇二
※MTI閱讀提速練習十大技巧
※CATTI一級筆譯全部真題和部分參考答案
※語言專業的我們,拿什麼安身立命
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | MTI |