2015年下半年11月CATTI三級筆譯實務中譯英第二篇:中美新型大國關係

官方雙語對照

不衝突對抗,是構建中美新型大國關係的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過15次新興大國的崛起,其中有11次與既有大國之間發生了對抗和戰爭。但現在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰爭沒有出路。不衝突、不對抗的宣示,就是要順應全球化潮流,改變對中美關係的負面預期,解決兩國之間的戰略互不信,構建對中美關係前景的正面信心。

「No conflict or confrontation」 is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. 「No conflict or confrontation」 means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.

相互尊重,是構建中美新型大國關係的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會制度不同、歷史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關切,才能求同存異,進而聚同化異,實現兩國的和諧相處。

「Mutual respect」 is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other』s system and path chosen by their people, as well as eachother』s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will be able to live together in harmony.

合作共贏,是中美構建新型大國關係的必由之路。中美雙方在雙邊關係各領域都有著廣泛合作需求和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環顧當今世界,從反恐到網路安全,從核不擴散到氣候變化,從中東和平到非洲發展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。

「Win-wincooperation」 is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counterterrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa』s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial to all countries in the world.

@高齋翻譯TransElegant整理的CATTI和MTI備考資料
推薦閱讀:

MTI 大綱!
MTI閱讀提速練習十大技巧
MTI 縮略語大全(1)
翻譯生涯*譯路人生4-外事翻譯口譯
【精華詳帖】2018同濟大學英語MTI保研經驗貼(歷經南大、上外、同濟保研考試)

TAG:CATTI人事部翻譯考試 | MTI |