為什麼一定要讀英文原版書?

說起讀書,重要性不言而喻,先給大家說一串數字吧。

當今世界上讀書最多的國家是以色列,每年人均閱讀量高達64本書,俄羅斯人均達55本書。而中國呢,2016年中國人平均閱讀量是7.68本,再倒回去兩年,這個數字是4.5本。

從這幾個簡單的數字中我們能得出兩個結論:

1. 中國人讀書的習慣還沒有培養起來,被猶太民族和戰鬥民族輕鬆碾壓成渣渣。

2. 近年來,國人也在覺醒中,閱讀量穩中有升,雖然呢,升的不快。

那麼問題就來了,每年接近8本的閱讀量,你有沒有拖後腿呢?

2018年,你的讀書目標又是什麼呢?

養成閱讀習慣會使我們終身受益,那麼既然下定決心要閱讀,我們就要好讀書、讀好書。

前幾日看見人民出版社推薦的一批最新書單,推薦的大多數是一些英文的新書。

可能你會問,為什麼要讀英文書,難度也太大了。這個小目標幾乎不可能完成啊!

拋開經典作品,如今國內的書,包裝的水平越來越高,名家的推薦語也是越寫越多,但實際上值得花時間好好讀一讀的並不多,大多數性價比還不如一些公眾號文章。

因為你會發現這些書要麼以陳述事實為主,缺乏自己的觀點;要麼就是有觀點,但沒什麼新意,無非是把前幾年國內外的一些研究東拼西湊,也不管符不符合國情,適合哪些群體,炒成一鍋便上桌了。

最可怕的的還是各種雞湯,一兩本也就罷了,看多了只有兩個下場,要麼毒死,要麼撐死。

那我看國外好書的譯本不行嗎???

幾乎所有第一手的資訊,都是用英文傳播的。然而一本英文書要引進國內出中文版的話,快則幾個月,慢則好幾年。

而且很多時候我們看翻譯版,會錯失原汁原味的內容,無法獲得作者最直接最真實的思想,況且世界上很大一部分經典著作,都是用英文書寫。而且無論哪個名族的作品,只有足夠優秀,一定會有英文的譯本。所以掌握英文閱讀能力,無疑是手握了一個打開全世界知識寶藏的鑰匙,它不僅僅是表面看起來酷,實質也是對於我們的視野、認知都有很大的提升。

在眾多關於英語學習好處的討論中,有一點經常被提及:它能夠幫助我們接觸到第一手信息。不可否認的一點是,語言在翻譯過程中或多或少會存在失真的問題,很多譯文摻雜了譯者的自己理解(有些時候這種理解還是錯誤的),變成了二手信息。因此,在力所能及的情況下,我們應該盡量閱讀英文原版書,而不是翻譯本。

具體來講,閱讀原版書有以下幾個好處:

一、避免被錯誤的翻譯影響

考慮到目前國內翻譯市場的現狀,很多原版書的翻譯質量不容樂觀。即使是由國內知名出版社翻譯的國外知名暢銷書,譯文也往往存在不少問題。

舉個例子,在《思考,快與慢》(Thinking, Fast and Slow) 一書中,有這樣的片段:

We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says 「doggie!」 because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon』s point is that the miracles of expert intuition have the same character.

在中文版里它被處理成:

我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每天都在學習辨識物體並且叫名。西蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法。

這裡譯文有兩處問題:name things翻譯為「叫名」不準確,應該是「命名事物」;「西蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法」屬於翻譯錯誤,應該譯為「西蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性」。

二、更好地理解英文的語言美

這一點在虛構類作品中體現得更加突出,因為小說、散文和詩歌等作品往往綜合運用多種修辭手法,例如雙關、頭韻、隱喻、排比等,這種通過修辭體現出來的語言美很多時候是無法翻譯出來的,只能通過閱讀原文去感受。

舉個例子,All the Light We Cannot See 裡面有這樣一句話:

With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.

這裡使用了壓頭韻的手法,shut, sound, sirens, softens 這幾個詞不僅用得很巧妙,而且讀起來很自然,沒有那種刻意為之的生硬感。而翻譯版本是:

門關上以後,警笛聲小了。燈忽明忽暗。

雖然句子意思表達出來了,但原文的語言美感在這裡很難體現出來。

從獲取信息的角度來看,用英文閱讀確實能讓我們更快更準確地得到我們需要的知識,同時能讓我們更好地理解作者想要表達的意思。雖然對於很多人來說,讀英文遠沒有讀中文那麼舒服,但只要開始堅持閱讀,你的閱讀理解速度終究會越來越快,英文閱讀也會慢慢成為一種習慣。

看到這裡,也許你會說:道理我都懂,我也想讀英文書,可心有餘而力不足,有英語能力,卻欠缺讀英文原版書的習慣和能力。很多人手頭上都有至少一本英文書,電子版的也算。但真正能順暢讀完一本的人,不到3%。我知道很多人都是翻開一兩頁之後,被滿篇的單詞和複雜的句子嚇倒,還有一些人一翻開英文書便被催眠,陷入沉睡。

為什麼會出現這種情況呢?一是因為大家不知道怎麼挑選合適的英文書,比如很多追求文學經典的讀者,開始上來就啃大部頭的《飄》,但是自己的辭彙量根本達不到。二是因為,在閱讀過程中,英文語言能力,如辭彙量或者句型結構都跟不上,這也會限制我們的閱讀。但是即便如此困難,我從來沒有懷疑過大家讀英文原著的熱情和期待。

於是,我們決定帶著大家一起去閱讀英文原著。

我們把3-4本經典英文原著合理拆解成100天左右的學習內容,每天的閱讀量在1200字左右,搭配純正英美母音朗讀,100天帶你讀完12萬的英文原著。

5分鐘泛讀,10分鐘精讀;名師在線答疑,帶你們真正讀懂英文原著。

1/每次15分鐘,100天讀完3-4本英文原著

從刷朋友圈的時間裡,每天擠出15分鐘,養成閱讀習慣,100天就可以看完4本英文原著。

15分鐘的時間,花在正確的地方,就足以超過90%的競爭者;

15分鐘的時間,養成閱讀的習慣,這是一個終身受益的選擇。

2/每1000字的講義,英語專家花上10小時

每天15分鐘的講義內容的背後是團隊英語專家10多個小時的辛勤付出。

每1000字的原著內容,英語老師們要寫4000字以上的內容解讀,從背景知識-單詞-短語-句子,由淺入深,逐個擊破,讓天下沒有讀不懂的英文原著;

每1000字的講義內容,都要經過3-4名英語老師的法眼,從初稿-初審-初步定稿-二次審核-修正定稿-講義排版,經過這7個步驟的查漏補缺才會呈現在大家眼前。

3/每天只要1元,高效提升英語水平

1天1元錢,不到1瓶礦泉水的價格,最經典的英文原著+最地道的內容講解抱回家。

外教原聲朗讀,為你帶來最純正的母語浸泡;

專家悉心講解,深挖知識點,科普外國文化,讓你的聽說讀寫全面提高。

4/經得起時間考驗的經典書籍

《小王子》(1943):被翻譯成253種語言,至今全球發行量已達五億冊,被譽為閱讀率僅次於《聖經》的最佳書籍。

《愛麗絲夢遊仙境》(1865):被翻譯成至少125種語言,到20世紀中期重版300多次,其流傳之廣僅次於莎士比亞的作品。

《綠野仙蹤》(1990):美國最著名的童話故事,「十部美國最偉大的兒童文學作品」之一,問世百年以來被翻譯成20多種語言出版。

《所羅門王的寶藏》(1885):已被譯成多種文字,被譽為是最好的男孩子讀物之一,至今世界各地流傳。

5/最適合現代生活場景的閱讀方式

碎片時間、系統學習。在課間休息、上下班路上、睡覺之前……你都可以隨時隨地學習,獲得知識和陪伴,不用再為沒有整塊的學習時間而困擾,真正打破知識焦慮。

Books are our best friends. They are very quiet, but we can always find both fun and knowledge once we open them. 書籍是我們最好的朋友,他們很安靜,但是一旦我們打開,就總能找到知識和歡樂。希望我們一起在知米閱讀,用100天的時間讀完3-4本書,升級自己的思維和認知,同時也讓自己的英文更上一個台階。

我在這裡,等你加入!

知米閱讀提升營第3期將於5月4日正式報名,關注微博@知米閱讀提升營,轉發置頂微博即可獲得價值139元的免費學習資格,趕緊動起來吧!!!

推薦閱讀:

大家看英文原版書頭疼嗎?
MWRP讀物推介|少年尋寶記The Young Treasure Hunter
眾神之戰,止於父子
想要提升英語閱讀能力,哪些英語原著比較合適?

TAG:原版書 | 英語原版 | 英文原著 |