維基百科中關於「西化中文」的例子,值得借鑒

抽象名詞作主語

英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂"The decline in his income has led to a change in his lifestyle",主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指出中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是比較自然的說法。

濫用抽象動詞

將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使到句子「繁瑣」。余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。

濫用「一」字

受英文冠詞「a」或「an」影響,「He is a good man.」常有譯如「他是一個好人。」,而自然的譯法應為「他是好人。」

濫用「的」字

過度使用「的」字並不加節制,則會導致文意瑣碎、擾亂。余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩燥了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地划行。有的卻倒插它們的長頸在水裡,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水裡的寒冷。

用了16個「的」字,讀起來很繁雜。其中「白色的鴨」、「徐徐地划行」、「深深的水」本可以說成「白鴨」、「徐徐划行」、「深水」。除了「西而不化」之外,英漢字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如「beautiful」的辭典解釋總是「美麗的、美觀的、美好的」。此類詞多與「是」動詞同造句,例如「我的心情是緊張的」。

濫用後綴「性」字(動詞轉化為名詞等)

例如「危險性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」。

濫用被動句

傳統中文不常用被動句,如「He is called...」只須譯為「他名為/名叫/人稱...」即可,但現常譯為「他稱為...」。且「被」字帶貶意,「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等等。而且除了一個「被」字之外,還有「難」、「害」、「打」、「殃」、「人指點」、「重」等許多字詞可用。

濫用介詞

介詞在英文中有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,你看過了沒有?」,「由於他的家境貧窮,使得他只好休學。」

語意重疊

有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「」的意思就重疊了。

辭彙鈍化

中文裡一些含意有少許差異的辭彙與表達,把英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差別的辭彙,一些人以英文「Choose」直譯而成的「選擇」代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/輕 地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等辭彙,大半混用而不知差別者不在少數。

套公式般用詞

例如,直譯英文「further」為「進一步」,而不加理會上文下理。例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。」可寫為「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。」不同語境,應選用不同詞語,盡量避免套公式,一成不變。

濫用虛詞「作為」

也許英文書籍看多了,每每看到英文「as」,一律譯成「作為」,而不加思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,無須每事每物都「作為」一番。

英文副詞「better」

濫譯為「更好地」,如:為更好地認識有機農作物、為更好地發展個人事業。合乎中文章法的寫法為:「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。

眾數千篇一律用「們」字

舉例:「女士們、先生們」;「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等。白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應(有意見認為「們」字只可用於人物用代名詞「你」、「我」、「他/她」等成後綴,不應用用於其他人物類名詞之後)。眾數名詞在中文之表達方式,尚有:「諸」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「官官相衛」、「吾輩」、「吾等」、「民眾」、「眾卿家」等。

濫用科學名詞

一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗於高者、強者。

英文副詞「through」

英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文常譯為「透過」。「透過」一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的漢譯為「他透過傳譯發表演講。」較常用的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。」基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, ...借著基督,偕同基督,在基督內...。毋須用「透過」基督。

複句中分句倒序

漢語複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有「甲, although 乙」或「Although乙,甲」兩種。而漢語本鮮有「甲,雖然乙」之說法。近年此類歐式漢語有增多之勢。假設、條件複句等亦有此現象

推薦閱讀:

谷歌在訓練AI編寫維基百科,然而這事兒並不簡單
厲害了,我的幣!」比特幣「詞條位列2017年維基百科訪問量第九名
你了解維基百科嗎?

TAG:維基百科 | 文化 |