【初心學堂】那個曾活在千元日幣上的男人,你要不要了解一下~

月が、

綺麗ですね。夏目漱石【なつめそうせき】

?夏目漱石這個名字,相信很多沒有學過日語的同學也有所耳聞,學日語的同學也一定從「吾輩は貓である」開始聽到耳朵起繭了,今天我們來一起聊聊日語專業考研中出現過的與夏目漱石有關的考題(部分附答案)以及夏目漱石的那些事~(文末有超豪華彩蛋~)

?

夏目大叔在考研界的地位

夏目大叔的地位有多重要,我們在這裡不長篇大論地進行分析。間接說吧,不管是學碩還是專碩,只要是想考日語研究

生,在備考過程中有一個絕對繞不過去的點——夏目漱石。

17年北京大學日語翻碩就考了夏目漱石的隨筆《火缽》(節選,原文及參考譯文見文末)。無獨有偶,同年湖南大學也考到了夏目漱石的處女作《我是貓》的翻譯。

18年浙江工商大學的複試中,也考了《我是貓》關於通過棋盤而有所感悟的那一段落的翻譯。

18年同濟大學的日語考研中多次考到了夏目漱石,其中還有一道分值較高的簡述題。

夏目大叔一定還出現在許多學校的考研真題當中,筆者能力有限,就不一一列舉了,不過歡迎考過的可以在評論區繼續列出來,此外,在日語專八考試中,夏目漱石也絕對是出題老師們不肯放過的一個點,「芥川龍之介が師事した作家は誰か。」這樣一道選擇題在歷年的專八考試中出現的頻率絕對不下3次,2008年專八的10道日本文學、文化題中,就有2道題考的是夏目漱石。

說了這些,大家大概也能明白夏目漱石在日本文壇是個什麼地位了,接下來我們就來直接地了解一下日本近代文學雙璧之一的——夏目漱石。

沒錯,他就是那個曾經活在一千日元紙幣上的男人!!!

1984年~2004年的一千日元紙幣為夏目漱石頭像,

2004年起改為野口英世頭像.

夏目漱石生平 夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。

寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。

他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

漱石在日本享有盛名,幾乎家喻戶曉,人人皆知。中小學選他的作品為教材,所以幾乎所有的日本人都讀過他的作品。

文學史家公認他為日本近代文學史上最傑出的代表作家之一,有的還將他和森鷗外並列為日本近代文學的兩位巨匠。

日本發行的千元鈔票票面上決定採用他的頭像作為標誌,對於一個日本作家來說,這還是破天荒第一次。

在整個世界範圍內,漱石也是最為人熟知的日本作家之一。世界幾種主要語言都翻譯了他的作品,有的甚至翻譯出版了他的全部創作。

漱石也是中國人民最熟知的日本作家之一。他的作品早在解放以前就介紹到中國來了。

《魯迅全集·現代日本小說集》收入他的兩篇小品文的譯文,即《掛幅》和《克萊喀先先》。這本書的附錄中寫道:「夏目的著作以想像豐富,文詞精美見稱。早年所作,登在俳諧雜誌《子規》上的《哥兒》、《我是貓》諸篇,輕快洒脫,富於機智,是明治文壇上的新江戶藝術的主流,當世無與匹者。

日本(朝日新聞)曾評選揭曉了一千年以來最受歡迎的50名日本文學家,在兩萬多張選票中,夏目漱石以3516票位居傍首。

夏目漱石文學作品風格變遷夏目漱石的文學生涯大致可分為三個部分,下面就來看看其作品風格的變遷。

39-41歲

初期:餘裕派時代風刺と美意識の時代―現実的傾向とロマン的傾向の二傾向が表裏をなす作品

(1)人間社會に対する抗議を主にした作品

「吾輩は貓である」

「坊っちゃん」

「二百十日」

(2)浪漫的色調の作品

「倫敦塔」

「草枕」

「野分」

41-44歲

中期:主知派時代

知的構想による心理分析を主とした時代―戀愛を主要テーマとし、ヨーロッパの個人主義思想を踏まえた。

高次の論理観と人生観を追求した作品

「虞美人草」

「夢十夜」

「三四郎」

「それから」

「門」

45-50歲

後期:心理主義時代(1)人間のエゴイズムを解析した作品(現実を凝視し、人間探求の実験的立場)

「行人」

「彼岸過迄」

「こころ」

(又被稱為「後期三部作」,之前我們打卡題這個答案有修正,大家注意答案以此為準,感謝學員陳同學的供圖)

Ps.前期三部作:

「三四郎」「それから」「門」

(2)「則天去私」的作品(自我を超えた絶対無視の姿そのままに生きる)

「硝子戸の中」

「道草」

「明暗」(未完)

夏目漱石語錄愛嬌というのはね、自分より強いものを倒す柔らかい武器だよ

所謂討人喜歡,是一種能擊敗強大對手的柔軟武器。

考えてみると世間の大部分の人は悪くなることを奨勵しているように思う。悪くならなければ社會に成功はしないものと信じているらしい。たまに正直な純粋な人を見ると、坊ちゃんだの小僧だのと難癖をつけて軽蔑する。

想起來,社會上大部分人似乎獎勵幹壞事,像是認為人們若不變壞,便無以在世上建功立業。偶爾看見一個純良之士,便七嘴八舌,嗤之以鼻,稱其為「哥兒」「小鬼」,不一而足。

ある人は十銭をもって一円の十分の一と解釈する。ある人は十銭をもって一銭の十倍と解釈する。同じ言葉が人によって高くも低くもなる。

有些人把一角解釋做一元的十分之一,有些人則解釋做一毛的十倍。

鏡は自惚れの醸造器である如く、同時に自慢の消毒器である

鏡子是驕傲的釀造器,同時也是自滿的消毒器。

特別語段分析

談到夏目漱石,大家首先想到的大概就是「月が綺麗ですね」~

學生問夏目漱石「I love you」該如何翻譯為日語,學生提出譯為「我君を愛す」,這時候夏目漱石說到「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」。

那麼真實的情況如何呢,我們可以參考一下知乎上日本文學優秀回答用戶Palomar與Lynda Gu的回答:

知乎上的詳細討論可參考戳鏈接

zhihu.com/question/2811

雖然可以知曉有考據黨已經指出夏目漱石把「I love you」翻譯成「月が綺麗ですね」這件事是有爭議,但是這並不妨礙這句話成了文藝男男女女的告白前的曖昧金句了。

所以,廣大直男直女注意了,萬一如果你跟某人獨處時,對方突然說了一句「今晚的月亮好美啊」,你就做好被告白的準備吧~

2017年北京大學日語翻譯碩士考研真題

眼が覚(さ)めたら、昨夜(ゆうべ)抱(だ)いて寢た懐爐(かいろ)が腹の上で冷たくなっていた。硝子戸越(ガラスどごし)に、廂(ひさし)の外を眺めると、重い空が幅三尺ほど鉛(なまり)のように見えた。胃の痛みはだいぶ除(と)れたらしい。思い切って、床の上に起き上がると、予想よりも寒い。窓の下には昨日(きのう)の雪がそのままである。

風呂場は氷でかちかち光っている。水道は凍(こお)り著(つ)いて、栓(せん)が利(き)かない。ようやくの事で溫水摩擦(おんすいまさつ)を済まして、茶の間で紅茶を茶碗(ちゃわん)に移していると、二つになる男の子が例の通り泣き出した。この子は一昨日(おととい)も一日泣いていた。昨日も泣き続けに泣いた。妻(さい)にどうかしたのかと聞くと、どうもしたのじゃない、寒いからだと雲う。仕方がない。なるほど泣き方がぐずぐずで痛くも苦しくもないようである。けれども泣くくらいだから、どこか不安な所があるのだろう。聞いていると、しまいにはこっちが不安になって來る。時によると小悪(こにく)らしくなる。大きな聲で叱(しか)りつけたい事もあるが、何しろ、叱るにはあまり小さ過ぎると思って、つい我慢をする。一昨日も昨日もそうであったが、今日もまた一日そうなのかと思うと、朝から心持が好くない。胃が悪いのでこの頃は朝飯(あさめし)を食わぬ掟(おきて)にしてあるから、紅茶茶碗を持ったまま、書斎へ退(しりぞ)いた。

火鉢(ひばち)に手を翳して、少し暖(あっ)たまっていると、子供は向うの方でまだ泣いている。そのうち掌(てのひら)だけは煙(けむ)が出るほど熱くなった。けれども、背中から肩へかけてはむやみに寒い。ことに足の先は冷え切って痛いくらいである。だから仕方なしにじっとしていた。少しでも手を動かすと、手がどこか冷たい所に觸れる。それが刺(とげ)にでも觸(さわ)ったほど神経に応(こた)える。首をぐるりと回してさえ、頸(くび)の付根が著物の襟(えり)にひやりと滑(すべ)るのが堪(た)えがたい感じである。自分は寒さの圧迫を四方から受けて、十畳の書斎の真中に竦(すく)んでいた。この書斎は板の間である。椅子を用いべきところを、絨(じゅうたん)を敷いて、普通の畳(たたみ)のごとくに想像して坐っている。ところが敷物が狹いので、四方とも二尺がたは、つるつるした板の間が剝(む)き出(だ)しに光っている。じっとしてこの板の間を眺めて、竦(すく)んでいると、男の子がまだ泣いている。とても仕事をする勇気が出ない。

ところへ妻(さい)がちょっと時計を拝借と這入(はい)って來て、また雪になりましたと雲う。見ると、細(こま)かいのがいつの間にか、降り出した。風もない濁った空の途中から、靜かに、急がずに、冷刻に、落ちて來る。

「おい、去年、子供の病気で、煖爐(ストーブ)を焚(た)いた時には炭代がいくら要(い)ったかな」

「あの時は月末(つきずえ)に廿八円払いました」

 自分は妻の答を聞いて、座敷(ざしき)煖爐を斷念した。座敷煖爐は裏の物置に転(ころ)がっているのである。

「おい、もう少し子供を靜かにできないかな」

 妻はやむをえないと雲うような顔をした。そうして、雲った。

「お政(まさ)さんが御腹(おなか)が痛いって、だいぶ苦しそうですから、林さんでも頼んで見て貰いましょうか」

お政さんが二三日寢ている事は知っていたがそれほど悪いとは思わなかった。早く醫者を呼んだらよかろうと、こっちから促(うなが)すように注意すると、妻はそうしましょうと答えて、時計を持ったまま出て行った。襖(ふすま)を閉(た)てるとき、どうもこの部屋の寒い事と雲った。

參考譯文

很多學校考研試題中都出現了夏目漱石的文章,

初心君整理了部分作品中文譯本,

複製鏈接自取。

鏈接: pan.baidu.com/s/1AzoAuM

密碼: s85i

日文原版作品可以到青空文庫下載~

u.wechat.com/EOQy8NvzMG (二維碼自動識別)

大家可以先行諮詢黑臉小姐姐(微信號:aibbey_)和喬喬小姐姐(jt147_jo),也可直接掃描上方微信二維碼添加。小柒老師(微信號:Nanahime77)5月開始也可接受諮詢。

往期精選

【廣而告之】日語考研專項課上線(針對具體院校開設)

【考研專欄】2018華東師範大學日語專業考研經驗分享

【考研專欄】2018上海外國語大學日語語言文學考研經驗

【考研專欄】化學專業跨考大連外國語大學日語學碩經驗帖

【考研資訊】2018天外日語語言學考研真題與經驗

【考研專欄】2018清華大學日語語言文學考研備考心得

【考研專欄】北京大學美女學霸分享翻譯碩士日語備考經驗

【考研專欄】北京大學日語翻譯基礎考研經驗貼

【考研專欄】2018年北京外國語大學日研中心考研備考心得

【考研專欄】會計專業跨考大外日語筆譯專業經驗分享

【考研專欄】上海外國語大學多語種國際新聞經驗貼

【考研專欄】日語跨專業保研上海大學金融專業碩士

【考研專欄】同濟大學日語專業真題+經驗分享

【考研專欄】吉林大學日語專業第一名的考研經驗貼

【考研專欄】2017年中山大學日語語言文學專業考研回顧

【考研專欄】2018北二外日語專業學碩考試回顧

【考研專欄】浙江工商大學真題回憶&備考經驗分享

【考研專欄】上海師範大學2018日語語言文學真題回憶

【考研專欄】西安外國語大學、對外經貿大學部分真題

【考研專欄】2018北外日研中心備考經驗分享

初心聯盟,有溫度的日語交流平台~~

一つ一つの小さな目標を達成すれば

幸せをより確かなものにする。

如有日語專業考研的疑問,歡迎聯繫我們

QQ:494343392 或 646284024

電話:1709 010 0808

憲老師微信:VIPzengbing

小柒老師微信:Nanahime77微信公眾號:初心聯盟日語 微信號:chuxinlmjp

微博:初心日語

weixin.qq.com/r/tHW9pRz (二維碼自動識別)

微博:初心聯盟

搜狐:初心聯盟

今日頭條:初心聯盟

百度(百家號):初心聯盟

UC頭條(大魚號):初心聯盟

天天快報:初心聯盟

網易新聞:初心聯盟

撰文:KIKI 黑臉 憲老師

排版:Claire


推薦閱讀:

【N0】【天聲人語】201803014おんば訳で読む啄木
YOYO解字 | 讓人意想不到的日語平假名原型漢字
【N1】03.21朝のNHKニュース
【N0】【天聲人語】20180302津波の語(かた)り部逝(ゆ)く
【N1】02.26 朝のNHKニュース

TAG:日語 | 日本文學 |