在這個AI當道,傻子才學翻譯的時代,我選擇當個「傻子」!
「AI人工智慧的崛起,第一個幹掉的職業就是翻譯」。這個說法對於英語專業學生的衝擊不壓於8級地震。對於我一個十年銷冠剛轉行翻譯沒兩年的人,那叫10級海嘯,這個程度不是指被失業支配的恐懼,是被這個說法氣的憤怒值飆升。我用我自身的故事告訴你,AI不可能替代人工翻譯,至少在我這輩子。
為了「好就業」選了理科的我,有資格報北大,沒資格讀翻譯專業。來自於距離昆明40多公里的一個不窮不富的小鎮上的我,小學到高中,成績優異到成為公認的「北大好苗子」。當然,我自己也覺得,北大的翻譯已經在向我招手,結果,只有到你在選擇的時候,才發現,理科根本就沒資格讀翻譯,這是我第一次與翻譯擦肩而過。而實際上,我連北大的肩還沒有擦到!
大學選了個自己完全不喜歡的專業,是一個什麼樣的體驗。當你沒對你的第二志願上心的時候,它真的是會報復你的,那一年我帶著對翻譯的遺憾,來到了我隨便填的中醫科的國際貿易,實實在在的開始體驗大學生的必修課程——「論大學選了個自己完全不喜歡的專業,是個什麼樣的感受」,頹廢又沒有男朋友的大學生活。
唯一值得一提的是我的英語成績一如既往的優秀,也是第一次持續的感受到了用英語說話的文化藝術,然而現實是殘酷的,溫飽和理想兩難全,縱然萬般不願,也向生活低了頭,業餘愛好終不能解決溫飽。畢業後,我還是選擇了收入頗豐的醫藥銷售。
十年銷冠,重拾夢想,義無反顧辭職踏上翻譯留學之路。在工作時,有很多次重新選擇的機會,但總是以「再等等」「以後一定會換」的想法安慰自己,總以為銷售只是一時之計,沒想到一做就是10年。這10年里,雖然我從昆明地區銷售到整個華南地區的銷售冠軍,但是每天的想法日趨於「差不多就行了」。人,有時就是這樣,會時不時看不起當下的樣子。
以前,希望四十歲就退休。而現在,我真心覺得只要我有力氣,我會一直翻譯下去。當我正式面對要調離本地去外地就職銷售總監時,我意識到放棄這個行為竟然猶如潘多拉魔盒。既然要開始放棄,何不放棄到底。「放棄銷售,去做翻譯」這種念頭瘋狂的生長,沒辦法抑制。最後我拋棄10年的工作,拋棄高昂的薪資,毅然決然的投入翻譯行業。我基本每天工作要超過12小時,節假日都會進行高強度的翻譯工作,1年時間,翻譯了接近150萬多字,23部電影,40集真人秀,25集電視劇,8小時各類會議聽譯及一些廣告、宣傳片等的翻譯工作。
當我開始把所有時間用來做翻譯時,當我每成功的完成一篇稿子會有深深的滿足感時,我才真正確定了翻譯是我要干一輩子的事情。甚至,為了能支持這個想法,我放棄了剛剛積累出的翻譯界小有名氣的光環,把自己丟出去,去英語的發源地學習翻譯,去留學,去進修。
所以,就算100個1000個人在說AI會取代翻譯行業,翻譯即將沒落。而我,敢放棄10年高薪,敢留學翻譯,敢從頭再來,那就敢有理有據告訴大家,這,絕無可能!
我當然認同AI的出現,對於翻譯是有莫大的影響,但是請注意,那僅限於一部分。這個部分是什麼?通俗來講,是滿足日常需求和消費的部分。例如,利用搜狗翻譯進行語言轉換,但是也僅僅是逐字翻譯字義,但是大家肯定也很清楚,一個詞語,無論是中文還是英文還是其他語言,都不只一個詞義,即使過了10年,我依然記得我用在線翻譯去譯論文的慘痛回憶。
當然,還有一些簡單的溝通對話,比如出國時,有一個翻譯器,能讓你們簡單即使溝通的時候,我認為也是個相當不錯的存在,所以這種給與生活帶來便利性的進步,我也是認同的。
但是,我是絕對不認同,人工智慧會讓翻譯工作者失業的說法。都說翻譯有三難:信、達、雅。機器可以做到信和達,但是不能做到雅。
我有一個做人工智慧的朋友,他告訴我人工智慧是基於神經網路的學習模型。通俗而言,就是說,是給機器導入大量的已經存在的翻譯對照好的詞庫,再設置人類的基本情感的數據,例如喜怒哀樂,這樣,AI翻譯出的內容會更像人。
安簡?查特吉在《審美的腦:從演化角度闡釋人類對美與藝術的追求》中描述了人的審美的構成是什麼樣的,大概意思是人的藝術和審美並不是固態的,是可以隨著時間與地點的變化而變化的,是具有靈活性的。以我學習的影視翻譯為例,翻譯影視作品,歌詞的時候,這類的翻譯對照詞庫是否可以將AI訓練到足夠好可以準確表達原文的意思?在我看來,是不能的,至少現在不能。如果你還覺得能,那我建議去讀一讀這本書。
電影翻譯的獨特之處在於要受到口型和語言長度的限制,即便是字幕版也絕對不可以超出原對白長度太多。同時,譯製片具有瞬時性、無注性、聆聽性的特點,翻譯出的台詞必須使觀眾能在影院的有限台詞時間內聽懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對台詞字斟句酌。
比如《敦刻爾克》中的home應該翻譯成「家」還是「祖國」,這裡面蘊含了的一種情懷。再比如,下面這些一些英翻漢,就可以直接對比出人工智慧不能和人工翻譯相比的原因。
再以我留學選擇的影視翻譯為例,這個方向的發展不能是純粹辭彙量的累積和翻譯量的機械疊加,而是需要對每個影視翻譯譯文進行精益求精的處理。所以需要下苦工的是這兩點:第一需要更多的閱讀兩個國家的文學藝術作品,更細緻的思考兩種文化所代表的思想;第二對於語言表述代表的語境,語氣,字數長度,節奏,文字攜帶的微妙的情緒要做反覆的揣摩,以求譯文更趨於完美。
最後,如果你正在猶豫是否要將翻譯進行下去,請先思考一個問題:做翻譯的意義到底是什麼?
對於我來說,比如說紀錄片或講座的翻譯,有很多最新的研究,中文資料可能還很少,那麼通過我的翻譯,就讓更多看中文的人能了解到這些信息;比如說電影,有了準確並且優雅的翻譯,就能更好地把電影里想要表達的那種感情表達出來;比如說現在國內有一些優秀的影視劇或真人秀作品等,想傳遞到國外,讓西方主流媒體接受越來越多的中國的作品,這更加需要優秀的翻譯人,把中國的文化,最準確最完美地用另一種語言表達出來。這是我作為譯者給予這個世界的價值。
PS:後續的故事是,我在500+份的全球申請者中成功晉級,成為當年利茲影視翻譯碩士的12個錄取者之一。我正與全球最優秀的影視譯者在一起求學。對此感興趣的小夥伴兒可以公號留言交流。
再PS:如果你知道去哪,全世界都會為你讓路。
文 / 王同學 編輯 / 一隻海牛
推薦閱讀:
※醫學翻譯中專業術語翻譯規範及譯法選用原則
※效率 性能取得最佳平衡的專業Web HTML文檔機器 人工翻譯工具
※求職指南|如何讓自己拿高薪?
※翻譯工作者要求