人工智慧一小時vs人類的一萬年
這幾天又一個AI火了,2018年博鰲論壇擔任同聲傳譯的騰訊AI同傳。這是這屆會議第一次正式啟用AI作為同傳,但是結果好像有點讓人失望了。
出現了諸如以下的多個錯誤:
「一帶一路」被翻譯成「一條公路和一條腰帶」等不恰當表述。騰訊翻譯君官方也就本次一些翻譯案例的技術問題進行了解讀,表示「面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容」,騰訊同傳「確實出現了錯誤」,「答錯了幾道題」。
騰訊官方表示,「一帶一路」翻譯,騰訊翻譯君的錯誤其實情有可原。從直播截屏可以看出,發言者說的是「the road and belt」,而「一帶一路」的正確說法應該是「the belt and road」,順序不同,這才導致機器翻譯按照字面意思進行解釋了。
「對固定的片語,AI同傳可以準確翻譯發言者正確的表達,但是如果發言者的表達有偏差,機器翻譯的準確度就要大打折扣。」
到現在為止,儘管AI被大家討論的如此火熱,但是不得不承認還有很多前進的空間。
那麼也就意味著這個行業和崗位有很大的缺口,需要更多的人去做好它,最近逆行君開了一個live,有興趣的同學可以參與下,大概的提綱是:
1. 一眼萬年:人工智慧的一小時與人類的一萬年
2. 人工智慧:第四次生產力革命?
3. 監督學習,非監督學習,強化學習,深度學習
4. AlphaGo: 監督學習與強化學習結合的威力
5. 技術體系與產業革新
6. 產業舉例:晶元,語音助手、無人駕駛,安防
不了解人工智慧的同學可以在一小時內有一個基本的認知,也歡迎人工智慧的牛人來參與討論。
推薦閱讀:
※人工智慧時代,誰更容易失業?答案是……
※機器翻譯真的達到了專業水平?人還需要學外語嗎?別慌!聽聽技術專家、語言學家們怎麼說
※英特爾:讓數據驅動變革,以創新共贏未來
※五分鐘了解AI常見術語
※LightGBM大戰XGBoost,誰將奪得桂冠?
TAG:人工智慧 |