【冷知識】為何英語中,船的左/右舷不叫「Left/Right Side」,而是另有專門的詞?
05-02
不知道大家發現沒有,在英語中,說到艦艇輪船、甚至飛機的左舷或右舷時,老外基本從不用「Left(Side)」、「Right(Side)」稱呼,而是有專門的兩個詞,分別是「Port」和「Starboard」。
這個,就跟西方的航海傳統有關了。
- 中文的「右舷」=英文的「舵舷」
在轉向舵被發明出來之前,西方遠古時期的船靠舵槳(類似「櫓」)來推動和轉向;因為人們絕大多數都是右利手,所以,舵槳自然而然地被布置到了船的右側。於是,「布置有舵槳的這一側」被命名為了「舵舷」,即「Streeringboard」,古英語表示為「stēorbord」,後演化成了今天的「Starboard」。
(「Starboard」跟「Star」沒有關係......)
- 中文的「左舷」=英文的「貨舷/港舷」
舵槳被布置到了船的右側,那麼船在停泊時,自然是以左舷靠港。
那麼裝貨卸貨,自然也是通過左舷。
於是,「裝貨的這一側」被命名為了「貨舷」,就是「Loadboard」,古英語表示為「Ladebord」,後演化為「Larboard」.
但由於「Larboard」和「Starboard」,在讀音上區分並不明顯,特別是在人聲嘈雜的艦艇上或港口中,很容易聽錯。於是,1844年,英國皇家海軍規定用「Port」代替「Larboard」,稱呼船的左舷。也就是說,英國人稱船的左舷為「港舷」。
歡迎打賞,贊助作者買模型~?
推薦閱讀:
※朝鮮第六次核試驗「箭在弦上」?什麼原因令半島進入「危險的4月」?
※什麼是潛艇?
※這位部隊領導,不肯當《人民的名義》中的笑臉常委
※你知道1979年的對越自衛反擊戰嗎?
※《瘋狂科學家大本營》筆記