那些我覺得的非常搞笑//黃暴/怪異的法語辭彙
(沒有引入,就這麼開始正文,圖片比較多,滿滿欣賞喲)
那些我覺得的非常搞笑的法語詞:
1.
2.
拉魯斯詞典解釋:Littéraire. Brièvement, succinctement.
我覺得:這個單詞的冗長讀音拼寫跟其意思之間衝突得好可愛,這麼一個簡明扼要的又長長的單詞,要帶著堅定的語氣來讀,不能拖拉。
3.
突然沒啥好說的,看圖哈。
那些我覺得的非常黃暴的法語詞:
1.
- 拉魯斯詞典解釋:
- nycthémère(noun masculin) --晝夜24小時
- Unité physiologique de temps dune durée de 24 heures, comportant une nuit et un jour, une période de sommeil et une période de veille.
單詞意思本身沒啥,就是發音讓我靜止了,n*que ta m*re?(艹你媽?)讀完的我覺得自己剛剛說了句髒話??♀?。這,這,啊,我,你,溜了溜了。
2.
拉魯斯詞典:
Toute pièce allongée ou tige reliant un petit organe terminal à lensemble du corps, comme les pédoncules des yeux des crabes, le sporange de la moisissure blanche du pain, etc.
只是讀音不是很文明,還是我聯想太過了?
3.
Co, cest de partager. Comme copain, cest de partager le pain. Alors copine cest de partager le cop*ne???????? Hein????? 這,這,啊,我,你,溜了溜了。(pine-JB的意思)
那些我覺得的非常怪異的法語詞:
1.
拉魯斯詞典解釋:
Cuniculiculture (noun féminin) : Elevage du lapin domestique.
Ex : Je finis ma cuniculiculture et on mange un civet dans deux mois. (玩個遊戲:把這個單詞倒著讀一遍,你能在十秒內讀出來嗎?我不能。)
發音已經很拗口了,讀到噴口水是怎麼回事?我想起了會說「傑尼傑尼」的那隻龜,會說「皮卡皮卡」的皮卡丘。查了一下cuniculi,詞典告訴我:latin cuniculus, lapin, et-culture,源自拉丁文,為兔子和養殖的合成詞。而關於「cuniculi」來自維基百科的解讀如下:1)水道,源自古羅馬。2)屬刺豚鼠的一個物種。
2.
詞典解釋:
Désordre ou confusion extrême, embrouillage.
為啥embrouillamini是confusion extrême?明明已經是迷你了呀?那embrouillage厲害還是e mbrouillamini厲害?是不是巨人都愛稱自己作小妖?
3.
詞典解釋:
Accumulation de gaz dans l』intestin, provoquant un ballonnement.
話不多說,看圖就好。
其實跟我們中文一樣,中文也有很多很怪異/搞笑/黃暴的辭彙。在聊天或者聚會裡面偶爾蹦一個這樣神奇的辭彙,通常都能夠吸引到群眾的注意,活躍到氣氛。有心人可以多留意一下,今天不搞笑不耍帥就是安安靜靜做小結筆記了,祝大家學習愉快喲!
C『est tout pour aujourdhui
à la prochaine.
推薦閱讀:
※Day37 | 走遍法語—減肥 #365#
※法語標點符號規範:法語學習不可忽視的細節!
※Hugo 法語 法國留學面簽輔導
※Day35 | 走遍法語—體型及尺寸 #365#
※用法語告別,除了88還能說什麼?