我是第一次遇到這麼奇葩的甲方
2017年9月27日,突然有人介紹來一個客戶,說有一段視頻的中譯英要做,但是非常非常著急。我報了個比較高的價,但是告訴她立等可取。我當時停下了手上所有的工作,半個小時之內交了稿子。
開工之前我根據個人的習慣說明了一點要求:如果是我的譯文出錯,或是有些溝通不到位理解有偏差的地方(對方只給了文本沒有給視頻),我都可以免費修改,但是有一種情況我不會改:「感覺不對」。
當天對方沒有提出什麼修改意見,第二天中午跟我通了微信語音,然後提出了幾個讓我震驚的修改意見,其中就包括這條:
我當時睜大了眼睛不敢相信,覺得可能自己的英語都白學了。對方表示這是他們的xx總監提出來的,這個總監在國外生活過,說這樣翻譯肯定沒問題,native speaker都這麼說。
我思考了一下,反正給錢多,你們怎麼開心怎麼玩吧,反正不署我的名就好。
一個月之後,他們又找到了我,說還要翻譯一個片段,價格和上次一樣,兩次合起來結算。
這次的郵件來往其實是完成任務之後一天的事了,我11月1日晚上就已經交稿了。
後面我們又通了次話,他們說我的台詞「電影」的感覺不夠。我反問他們什麼叫「電影」的感覺?他們並沒能表達清楚,加上我之前說了「感覺不對」不改,他們也沒再要求我進一步修改。
然後呢?然後我就看到了這個:
京東吉祥物Joy化身正義聯盟超級英雄,上演科幻大片 - 數英雖然這個英文字幕挺爛,但基本都不是我翻的呀!這個最終版的中文字幕已經和給我的版本大相徑庭了,英文更是面目全非了。
唯一讓我有點不爽的是,我出於一點點私心翻譯的"Aquaman, he who commands the sea"被他們拿掉了一個he。
12月,我嘗試問了下付款的情況,他們說要走流程,需要提供相關的信息。我也根據他們的要求提供了相應的信息。
1月,我又嘗試問了下,他們說跟我對接的那個人流程沒有走完。
2月,問了沒人理我。
3月,郵件、微信詢問也都沒人理。
所以180官網-關於 About這家公司究竟是什麼套路呢?
最後給做翻譯的一個小忠告,遇到跟你吹自己英語好,因為學外貿/出過國之類的客戶,要麼離遠點不接,要麼多要點錢,這類客戶100個有99個都是B-store。
推薦閱讀:
※干露露出現在那些雜誌封面上?
※比Papi醬還「值錢」的人,竟是他
※如何評價蘋果廣告?
※來,我教你怎麼通過文案策劃面試。
※公式012-無限反轉