詩歌翻譯 | 你眼睛的弧度 La courbe de tes yeux
大家好,我是 @江南書生 的室友,今天應他之邀為大家帶來我翻譯的La courbe de tes yeux !
詩的作者保羅·艾呂雅(Paul éluard)是我比較喜歡的一位法國詩人。他和布勒東、阿拉貢同屬於超現實主義陣營,三人在1919年共同創辦了《文學》雜誌,並就此展開了他們的超現實主義實驗,在20世紀的法國文學史上書下了濃墨重彩的一筆。
艾呂雅有名句:「大地像一顆藍色的橙子(La terre est bleue comme une orange)。」
這應該是除「太陽是我胯下金燦燦的睾丸」以外,最令我影響深刻的比喻了~
你眼睛的弧度
你眼睛的弧度輾轉在我心田,
舞也蹁躚,步也翩翩,
時間的光暈,夜的安穩搖籃,
倘若我忘卻我人生點點,
是你未時刻納我入眼帘。
白日的葉片和露水的苔蘚,
風的葦草,沾香的笑顏,
雙翼籠罩著光的世界,
船隻承載了海與藍天,
驅逐嘈雜的獵手和色彩的源泉。
芬芳破殼於一欄曙光,
它常寄身在星辰的麥秸,
如同白晝憑依於無玷,
世界憑依於你純粹的雙眼,
我全部的血液流淌在你目光之間。
La courbe de tes yeux…
La courbe de tes yeux fait le tour de mon c?ur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et s?r,
Et si je ne sais plus tout ce que j』ai vécu
C』est que tes yeux ne m』ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs
Parfums éclos d』une couvée d』aurores
Qui g?t toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l』innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
對啦對啦,因為這首詩是翻譯比賽的參賽作品,下個周末要去上海進行關於它的答辯,所以特別歡迎大家對它提出質疑和疑問!Merci davance !
推薦閱讀: