小白教程 (六) | Trados編輯器使用

上篇文章中,我們已經對編輯器的界面進行簡要介紹,並提醒大家在翻譯前先對源文檔格式進行清洗審核。此篇我們以一篇格式規範的經濟合同節選為例為大家介紹Trados編輯器的使用。

Trados編輯器使用篇

新建項目→為項目命名→選擇源語言和目標語言→添加待翻譯文件→掛載翻譯記憶庫,進入如下界面:

① 翻譯記憶庫

② 術語庫

③ 源文檔

④ 翻譯狀態

⑤ 目標翻譯文檔

我們要做的是將游標移至目標翻譯文檔欄(⑤),依據源文檔(③)中的原文,系統會自動匹配翻譯記憶庫(①)的句對及術語庫(②)的術語以供我們選擇,我們再依據參考並結合自身需求再將譯文輸入至目標翻譯文檔欄(⑤)中,按下Ctrl+Enter鍵,即可完成翻譯。在這個翻譯過程中的翻譯進程狀態都將在翻譯狀態欄(④)中顯示出來。所以說,在翻譯記憶庫和術語庫的幫助下,翻譯工作原來這麼出乎意料的簡單~

軟體中眾多小圖標的含義,小編在此不一一列舉,童鞋們可以將滑鼠移至圖標上,則會自動彈出具體按鍵的意義。

安利幾個翻譯小技巧:

1、如何調整編輯器字體大小

有童鞋提問如何更改界面字體大小,小編統一解答:

點擊「文件」後,點擊「選項」,在編輯器中,選中「字體更改」選項,即可對其進行設置。 這裡的字體大小,僅表示更改Trados編輯器中字體大小,與源文檔和目標文檔的字體大小無關。

2、如何設置編輯器默認語言方向

對於經常從事單一語言方向的譯員來說,可以進行默認語言方向設置,完成設置後,無論進行項目翻譯還是單文檔翻譯,默認語言都無需再次選擇。

設置方法:單擊「文件」後,選擇「選項」,在編輯器中,選中「語言」選項,即可對其進行設置

3、如何添加術語

這裡所說的術語,除觀念上的專業辭彙外,還可以指我們翻譯過程中遇到的高頻辭彙,免去重複翻譯。

添加方法:以單詞「蘋果」為例。 按住Ctrl鍵,同時選中中英雙語單詞,之後右擊滑鼠,選擇添加新術語。

點擊保存圖標後,術語會自動顯示到術語庫中,在待添加術語處單擊右鍵,選擇插入術語翻譯。源文檔中術語上方出現紅線,譯文中術語出現下劃線。

4、如何合併、拆分句段

由於Trados編輯器是以句子為單位的翻譯形式,有時需根據需要對幾個句子進行合併,統一翻譯。

方法:按住Ctrl鍵,單擊相鄰行的序號,並右擊選擇「合併句段」;在需要拆分的位置右擊,選擇「分割句段」即可。

注意:該合併功能僅對軟回車換行有效(shift+Enter),對硬回車(Enter)則不可用。

整篇翻譯完成後,點擊「批處理」中「翻譯質量評估」。系統會對通篇文檔進行檢查,查看是否有漏掉未翻譯之處。

質量評估完成後,點擊「導出文件」,即可生成譯文文檔(文件夾中包含譯文文檔,項目文件及原文譯文對照的sdlxliff文件)。

至此,Trados軟體使用全部介紹完成。 對於翻譯者來說,最核心的還是翻譯記憶庫部分,下期小編將帶領大家學習如何製作tmx文件,回見~

註:文章轉自微信公眾號「tmxmall」,歡迎關注。


推薦閱讀:

ApSIC Xbench系列(一)項目創建及基本QA操作
如何提升翻譯記憶庫的質量?如何去tag?如何去一句多譯?如何去重?
雙語平行語料庫人工對齊工具說明│Tmxmall Aligner
小白教程貼(三) | 你和專業翻譯還差一個Trados
小白教程(四) | 你和專業翻譯還差一個Trados

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 計算機輔助翻譯 |