標籤:

論V圈翻譯

V圈翻譯界不乏人才,主要在VOCALOID中文歌詞wiki、LOFTER、bilibili等網站活動。我才疏學淺,在這裡從斗膽從DOGS(music by 黒髪ストロングP)的一個翻譯版本來分析V圈翻譯的一些特點與常見的問題。

VOCALOID歌詞自帶一些特點,例如「意識流」、「非典型日本語」、「文法錯誤」;不僅如此,V圈歌詞翻譯者多為興趣驅動,往往缺乏深思熟慮,反覆推敲,且對語言文字的駕馭能力尚不足,病句、錯譯在所難免。當然,圈內也不乏文學大佬,或者是小心求證,精雕細琢的有心人。

為起拋磚引玉的效果,我先舉兩個小例子。

  • Neru名曲:かなしみのなみにおぼれる 這個曲名廣為流傳的翻譯是傷潮溺亡。不少人認為譯得十分恰當。但是在我看來,這是錯誤的

「傷」最常用的意思是「損害」、「創傷」,是物理上的,具象的名詞。而在這個曲名中,明顯不是這個釋義,而是指心靈上的「悲哀」。可是「傷」字並不那麼切合這個意思,完全不如「悲」直接準確。而現代漢語中並無「傷潮」這個詞,就更是只能通過聯想來體會其意義。(「傷」又與「殤」同音,且根據其在我國廣大學生qq空間出現的頻率,可以將其歸為中二情結的表現,然而我反覆強調Neru並不屬於所謂的中二。)

將《かなしみのなみにおぼれる》中的漢字寫出,變為《悲しみの波に溺れる》,更是佐證了我的觀點。

  • 如果說上面的這個例子尚有爭議,那麼下面這個問題我就要有理有據地大加批駁了。サンセットマーチ(music by けーだっしゅ),誰翻譯的叫做夕暮三月?出來我們好好談談怎樣?

這種翻譯不是語死早就是中二病發作,還有一種可能是漂泊東瀛多年以至於將母語忘得差不多了。百度搜索「夕暮」,除開郭沫若老先生寫的一首現代詩以外……我怎麼沒聽說過漢語里有「夕暮」這個詞呢?我讀了這麼多年書,課外書也沒少讀啊,怎麼只聽說過「黃昏」,就是沒聽說過「夕暮」是啥呢?現代跟當代分不清楚?

真的沒有理由開脫了。サンセットマーチ→sunset march(這之後請開始你的表演),從這裡開始你是如何怎麼意淫出夕暮這個詞的?sunset不是黃昏的意思嗎?這個詞可能讀yugure,反正不讀ximu。我認不到。這個建議吼哇,把曲名改作「夕暮れマーチ」算咯。「黃昏」可能逼格不夠高吧?

請閱讀下面的語段:

望著地上我們二人的影法師,我說道,大嫌你了,你竟然里切我,本當peten師,我們曾經的約束呢?

不要以「他們能get到我的意思」作為標準。翻譯的目標語言是現代漢語

送他們一句話:君日本語本當上手。

從DOGS的一個翻譯版本,談V圈翻譯 正文隨後更新

推薦閱讀:

Vocaloid淺談(8)—— 命ばっかり by ぬゆり
V家填好詞之後,應該怎樣發出去?如何找到作曲編曲PV等人?
怎麼評價Neru的歌曲「病名は愛だった」(病名為愛)?
如何看待vocaloidP主MARETU於11月1日宣布暫時隱退?
宅人故事丨音樂人阿良良木健和大家的洛天依

TAG:VOCALOID | 日語 |