佳音特翻譯:淺談電影字幕翻譯

在影視譯配方面,佳音特翻譯致力於做到極致。我們有經驗,但我們不拘泥於現狀,而是立足於現實,勇於創新。

隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進著人們對於影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也刺激了另一個新興領域—字幕翻譯的發展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。

      近年來隨著對外文化交流的發展與深入,一大批優秀的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關於英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統一的標準,但由於影視作品是劇作者根據自身生活的經歷或經驗創造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同於其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應把握住其特點進行翻譯。

  二 英語電影字幕的語言特點

1 口語性

  以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節,這種互動一般以對話來呈現。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動,並且含有較多的非正式語及俗語等。

2 文化性

  著名翻譯家Nida 指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。譯製片本身就屬於藝術的二度創作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進民族文化的發展。

3 服務性

  英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務性的特點。

4 時空受限性

  既然字幕不可能獨立於畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在於其圖像與聲音的完美結合。字幕作為並非必要的一種後來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕製作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統一的評判標準,字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由於畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內容不能太多。同時,是否添加標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮三字幕翻譯基本策略

  基於字幕的一系列特點,在針對英語影片字幕翻譯時也必須採取相應的策略。

1 口語策略

  如上文所說,影視作品的對白多以對白呈現,因此在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們在生活中經常用到的語言表現。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr.Weathers誇讚Queenie今夜十分美麗動人的時候,Queenie也回應他說, 「You ain』t no slouch yourself」 翻譯為「你今天也不賴」就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當他們繼續談到Mr. Hamber時,Weathers對Queenie說 「I know you was sweet on him onetime…」,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語境。

2 注釋策略

  譯製片因為還身兼傳播文化的責任,因而,譯者在翻譯中可以對影片中涉及到的事件或人名,適當地進行注釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰為背景,出現了羅斯福及後來提到的林肯,雖然大多數觀眾對於美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括弧加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。

3 歸化異化策略

  既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務性決定了譯者要根據服務對象來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那麼譯者就盡量採用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目了然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對象是希望藉助影片了解英語文化,那麼在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那麼異化策略就派上了用場。

4 語言濃縮策略

  由於字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務必要使字幕的信息量在觀眾可接受的範圍內,這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達的簡潔到位。如影片中當Benjamin回到家,Queenie激動的說 「I tell you what, my knees are sore cause I』ve been on them」 把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如直接翻譯為「每天晚上我都跪在地上祈禱」。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補的性質,即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以大概了解。

  三 結語

  字幕翻譯由於其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,採取適當的翻譯策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領域,雖然目前並未得到學術界足夠的重視和關注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發展也會日臻完善。


推薦閱讀:

文化全球化對於民族文化的衝擊
《金剛:骷髏島》---商業電影所不能承受深刻主題之重
開私人影吧的一點建議
2012-2017爛片啟示錄:2016,IP的困境

TAG:電影產業 | 字幕翻譯 |