【柴眼看繪本】談繪本標題漢化手繪
圖多預警一下,盡量在WIFI環境下看。
前面翻譯了兩篇理論性很強的文章,我覺得可以寫寫我過去的這段時間做的工作。
拆分工作量來說,這3年接過雜誌插畫稿,橋樑書封面和內文插畫稿,寵物頭像和結婚定製禮物,以及一些小的速寫稿。感覺「做插畫」這事兒得細分,不然太空泛容易喘不過氣繞進故事創作的糾結里去。
我要說的就是在這一波引進繪本浪潮中,好像是偶發地催生出的一個新的方向,繪本漢化標題設計(通常還必須手繪)。
「如果沒有關聯性,就不是好設計」——保羅·蘭德 IBM ABC的LOGO設計師這樣說過。
我覺得「繪本標題漢化手繪」,就是得從設計的角度來看問題。封面是一本書的臉,是很重要的部分,封面的圖片選擇在原版書設計過程中肯定是經歷了一番設計和挑選的。
圖片,文字大大小小的信息,擺放的方式都是經過設計的。那我們在引進的過程中是否注意到並且重視這一點,跟國內出版單位的做書態度直接相關。
這本繪本是我接到的第一本標題手繪字設計,當時自告奮勇感覺非常想試試看這樣的工作。當時工作是繪本編輯,於是下班回家,手繪了這個《多了》的標題,上班後拿給美編去試試看。材料是水粉和修正液。雖然現在小圖感覺不到手繪的質感,但是拿到樣書那一刻還是非常激動的——沒有給原書「破相」,很自豪。
《多了》出版之後沒過多久,遇上了第二本需要設計標題字體的工作——
我面對的問題,上了一個台階:複雜且比劃容易不穩的中文簡體字,和原書的簡潔大氣的字母相比,難度比之前的《多了》大了一些。於是我在家畫了兩次草稿,然後用彩鉛模仿原書石板印刷的質感,做了個風格。最大的就是中文字的「橫平豎直」與英文字的曲線,得仔細考慮取捨的問題。同樣,拿到樣書,感覺雖然字形結構顯得有點鬆散,不像是《多了》那樣,在已經選定的印刷字體上用透寫台畫輪廓然後填色而成。但是鬆散的這個「青蛙娶親記」倒是和背景圖的草叢感覺沒有太衝突。(下面的小圖顯得黑色面積大,實體書還行其實)
接下來就繼續打怪升級了……《牆壁里的狼》材料:圓珠筆 後期處理成原書的煤黑色。《木娃的博物館》材料:數位板,原書貌似也是用數位板畫的,所以這樣更方便取原書的色上圖《蜘蛛與蒼蠅》內文中文手繪 材料:自動鉛筆
下圖《陽光的故事》
未出版《不可思議的朋友》原稿材料:墨條,毛筆 磨出來的墨汁。感覺自己已經太較真了,原書是毛筆字就用毛筆字寫中文。啊!本書已出,今天六月三十號終於拿到樣書了!
2017.8.8更新!這書出來啦!
真棒(/≧ω\)
偶喜歡然後去年最喜歡的一個工作是給一套書做不同標題手繪設計——《艾洛伊絲》
下圖是原書封面
這套書不忍心吐槽前一半中文版的封面設計……多看幾眼就知道哪裡不對勁了條紋不是你想加想加就能加。。。。。
放點手稿:
其實過程中有很多改動,和編輯溝通挺順暢,我自己還整理了溝通過稿流程,字丑就不放了。最後廢話不多說,就是覺得「繪本標題漢化手繪」這件事,關係一本書的顏值。顏值決定銷量。
我認為這是重要的,可能有人認為這是瑣碎的細枝末節。
但是最終,拿到書的可能就是你的孩子。
推薦閱讀:
※繪本之力|從繪本如何「有用」談起
※情感色彩魔術師——專訪漫畫家寂地
※何之幸,大山裡的孩子們唱響了《苔》,也讓眾人讀懂了它?
※165本0-5歲經典繪本書單(時間有限,我們只讀經典)
※一歲以內,如何培養寶寶的閱讀興趣?
TAG:繪本 |