有一種單詞,難到讓人過目不忘

作者:張祿,微臣GRE閱讀老師

記得高一那年暑假,第一次在英語培訓機構聽了一次辭彙課。當時的辭彙老師給我們講了英語世界最長的三個單詞是什麼,排名第一的單詞據說長度達幾萬個字母。當時我們想,有誰會記住這麼長的單詞呢?後來老師說,其實越長的單詞反而不用背。那天你見到一個幾黑板都盛不下的單詞,或者一連寫了好幾頁的單詞,就肯定是那個最長的單詞了。

對於現在正在苦背「再要你命3000」的各位考生來說,估計已經被大量的易混詞給搞得死去活來,背了幾百遍,依然不得其意。而辭彙書中那些令人過目不忘的單詞就像一股清流一般,成為枯燥的背單詞事業中的一番調劑。

過目不忘的單詞常見的有兩類:長相奇葩和中英文發音相近。

長相奇葩的單詞

GRE辭彙中長相最奇葩的當屬法語詞了。oeuvre(全部作品)、bourgeois(資產階級的)這些拼寫不符合英語單詞規律的自不必說,cliché(陳詞濫調)、éclat(輝煌成就)這種字母上有謎之小尾巴(重音符號)的單詞。 更是令人眼前一亮。你也許至今都無法記住它們的發音,但是對這些骨骼清奇面容奇特的辭彙的意思應該是不會忘記的。

英語中大量的法語詞是怎麼來的呢?

這要從公元1066年10月14日說起。這一天,法國的諾曼底公爵率領軍隊在黑斯廷戰役中擊敗了英格蘭國王哈羅德二世,哈羅德二世在這一天戰死。這場戰役因而也成了滅國級戰役,諾曼底公爵成為了英格蘭的國王。作為一個法國人,諾曼底公爵便很自然的將大量法語詞帶入到了英格蘭的宮廷之中。在此後的很長時間裡,英國宮廷都在說法語,再後來整個歐洲皇室都講法語,甚至俄國皇室也講法語。直到今天,英國女王宴請各國來賓的菜單也都是用法語寫就的。英國人最早使用的單詞都是最土最土的辭彙,他們的辭彙中甚至連廁所和飯店都沒有。英語中toilet和restaurant都是法語詞。高級一些的辭彙,比如government、state、parliament,以及上面提到的bourgeois都是源自於法語。與音樂這種高雅藝術相關的單詞也毫無懸念的來自於法語,比如oeuvre(全部作品)、genre(流派)、repertoire(曲庫)等。

中英文發音相近的單詞

單詞中最好背的除了這些長相奇葩的單詞外,就要屬那些中英文發音很像的單詞了。這些單詞中,有的是單純的音譯,僅僅通過讀音無法直接聯想到含義,比如chauvinism(沙文主義)、utopian(烏托邦),但是有的單詞的音譯卻令人拍案叫絕。

比如霓虹燈,英文是neon,翻譯成霓虹,一下就帶給人彩虹的感覺,和在夜間五顏六色的霓虹燈非常類似。radar(雷達)也是一個好翻譯,因為radar的原理就是發射電磁波之後,遇到障礙物被反射回來接收到。而中文中的雷就是電磁波,而被反射回來接受,就是達。

除了這些名詞之外,還有一些地名也是翻譯的極其優美的。比如在徐志摩的筆下,「佛羅倫薩"就變成了「翡冷翠」,而確實翡冷翠是一個更好的翻譯。一來義大利語中的Firenze發音和翡冷翠更接近。另一方面,這個城市中的標誌建築就是發出綠色熒光的教堂,從遠處看就像一個巨大的翡翠。 還有一個例子,就是法國巴黎旁邊的一個小鎮叫Fontaonebleau,自從被翻譯成了楓丹白露之後,就感覺這個地方極其美麗,光聽這個翻譯就有動身前往的衝動。

要說起GRE辭彙中令人拍案叫絕的音譯,當屬hysteria(歇斯底里的)了。第一次讀罷這個單詞,再看一眼翻譯,一個歇斯底里在你面前的罵街大姐形象便躍然眼前,終身難忘。

本文來自【琦叔GRE】微信公眾號,點此可查看原文

推薦閱讀:

他們隨手造個詞,全世界就用了幾百年
一天閃電秒殺20個單詞計劃 (5分鐘)
單詞記不住,是因為故事沒講透
今日辭彙:Manifesto
看billboard學德語單詞1-ankaufen/verkaufen

TAG:留學美國 | 英語 | 單詞 |