《近世數學史談》台版第五章勘誤

註:圖片來自東京大學數學系網站Gallery | 東京大學大學院數理科學研究科理學部數學科?理學部數學科,是高木貞治本人的照片。本文根據網路流傳1968年楊備欽,陳建韓譯,台灣商務印刷館發行的《近世數學史談》譯本以及共立出版社1996年第三版,2014年第九次印刷的《近世數學史談》寫成。本文雖然名為勘誤,實際上仍然可能因為本人水平的原因而引入新的錯誤,還請讀者不吝指正。

[下文中高木指日文原文,商務指台版譯文,擬譯指本文作者的意見。短短3.25頁就可以找出譯文的九處錯誤,全文的翻譯質量可想而知。]


高木:ガウスは歿後、書き遺された書類の中「學術に関する」ものは全部ゲッチンゲン學士院に買い上げられた。

商務:Gauss死後所遺留下的作品中,「學術概要」這篇著作的版權由G?ttingen大學買去。

擬譯:參照Klein《數學在19世紀的發展》中譯本25頁,高木的說法應當來自那裡。當譯作「Gauss去世後,他遺留下的文稿中「與學術相關」的全部被G?ttingen研究院所收購。」

高木:これはLeiste 著の算術教科書で、書き入れをする為に本文に白紙を挿入して製本したものであるが、テンポの早い少年ガウスにはそれが不用になって、倹約家の彼が雑記帳として使用したものである。

商務:這本手記是以Leiste所著的「算術教科書」為底本,把研讀的心得寫在書中空白頁上,不夠用時再夾上白紙繼續寫成的一本雜記本子。

擬譯:Klein提過,Leiste所著的教科書中夾著一些白頁,供讀者記筆記之用。另外楊陳二人還漏譯了半句話。當譯作「這本書是Leiste所著的算術教科書,裝幀書籍時為讀者記筆記之用夾入了一些白頁,[數學上]早熟的少年Gauss並不把它用作[教科書],節儉的Gauss是把這本書當成[數學]雜感的筆記來用的。」

高木:年代に於いてLeisteに次ぐものはガウスがSchedaeと稱したもので、中には記載事項を示す標題及び年次が記されているものもある。

商務:Gauss把寫在雜記本上的東西稱為Schedae。還在每頁上,把每一項心得都標上寫作的年月日。

擬譯:楊陳二人完全沒理解高木在說什麼。當譯作「按年代[排序的話,]緊接在Leiste筆記之後的記錄被Gauss稱為Schedae,其中記錄了內容的標題以及寫作的年代。」

高木:又年代に於いてはSchedaeと重なっているがHandbücher(手帳)と稱するもの(ガウス文書B號)若干冊があり、その外綴られない斷簡二函(F號)がある。

商務:若其他的事項與Schedae年月日相衝突的,Gauss就用Handbücher,意為手冊(列入Gauss文書B號)。此種手冊共有若干冊之多。除這些之外,還有二篇半連續的斷簡(列入Gauss文書F號)。

擬譯:[吐槽]楊陳兩位前輩是看漢字猜意思么。另外Gauss文檔F號應當是裝在兩個信封里的若干手稿。「與Schedae寫作時間有重迭的還有若干冊稱為Handbücher(手冊)的記錄(Gauss文書B號),此外還有無法連綴起來的兩封殘篇(Gauss文書F號)。」

高木:ここに最も興味あるのは1899年にSt?ckelによってガウスの遺族が保存していた日記が発見されたことである。ガウスが折々備忘日録(Notizen-journal)というているものは恐らくはこれであろう。

商務:一年後,令人興奮的那一年——1899年,St?ckel先生從Gauss子孫的家中找到了放置很久的Gauss日記。Gauss一生中的作品備忘錄(Notizen-journal)恐怕盡在其中矣。

擬譯:後一句翻譯得連譜都找不著。「最有趣的是1899年[Paul]St?ckel找到了Gauss後人保管的Gauss日記。Gauss時不時提及的備忘錄(Notizen-journal)恐怕就是指的它。」

高木:ガウス全集(1-12巻)は未だ終了しないで第10巻の2及び第11巻の1の殘物とその2とが殘されているが、ガウス文書の整理は可能の範囲內に於いて殆んど完成されて、ガウス生前に弟子友人が発表を促して成功しなかったガウスの思想の秘境が、彼等の死後に至って我々の面前に展開せられて、彼等の憂慮した湮滅からは救われたのである。

商務:Gauss全集(1-12卷)並沒有完整地印刷出來。其中第10卷及第11卷此二卷中,還有一部分殘缺。不過在整理Gauss遺稿的可能範圍內,差不多已網羅殆盡矣。他的弟子與朋友也為我們將Gauss生前沒有發表的秘密展現出來。使得即將湮滅無跡的一些重要理論因而獲救。這些對後人提供了極大的貢獻。

擬譯:高木此書第一版在1933年刊行,所以高木說Gauss全集未印全。另外台版又在漏譯。擬譯作「Gauss全集(1-12卷)還未徹底完成,第十卷第二冊,第十一卷第一冊的部分以及第二冊還未刊行,不過Gauss文檔在可能的範圍之內已經基本整理完全。Gauss生前他的學生及朋友曾催促他發表[自己的]發現而未能奏效,Gauss思想的秘境在他們死後得以在我們面前展開,[也就使Gauss的思想]從他們所擔心的湮沒無存[的命運中]得到拯救。」

高木:百年後の今日から振返ってみれば、十九世紀の數學は大體に於いて、どうやらガウスが伏せて置いた秘密をガウスなしにも発見してしまったようである。一人の大英雄が出なかったとしても、時世は幾多の小英雄を生んで、行ける所までは行くものと見える。若しも時世が英雄を生み得なくなるならば、暗黒時代が來るであろう。

商務:從百年後的今天回顧十九世紀的數學,Gauss幾乎把數學上的一切秘密一網打盡。若是那個時候出不了這樣一位大英雄,也會有幾個小英雄吧!若是再找不到幾個小英雄,那麼數學史上的黑暗時代又要多了一個。

擬譯:楊陳二位總是漏譯,令我懷疑這個譯本當年究竟是在什麼樣的境況下產生出來的。「[我們]如果從百年以後的今天來看,就十九世紀的數學整體而言,Gauss隱而不發的秘密就是沒有Gauss也能被人發現。即使時代不產生一位大英雄,[只要]產生許多小英雄,能夠抵達的地方我們[終能]抵達。如果時代連英雄都不能產生,那麼黑暗時代就來臨了。」

高木:ガウス文書を見て驚かれることは、彼が遠く時世に先行して獨自の世界に住したことである。我々は今更ながらガウスの偉大なる天才を感嘆するのである。

商務:讀到Gauss的文書,最值得我們欽佩與驚訝的,該是他一個人無依無靠的從事於數學奮鬥。單單這一點,現在的我們又有幾個人能辦得到呢?偉人畢竟還是偉人。

擬譯:吐槽不能。"Gauss文檔令讀者吃驚的是,他遠遠地走在時代前面,獨自住在自己[構建]的世界當中。事到如今我們[才]感嘆Gauss天才的偉大。"

高木:建築が落成した後に我々は「足場を見る」ことが出來ないのである。然るにガウス文書は足場の暴露である。そこに我々はアトリエに闖入して自由に下畫を搔き廻すことができる。

商務:我們在他的「建築」落成後,由於建築物的過分精美,所以找不到地基。只有在「地基」與「輪廓」那個地方才能讓我們的腦筋活躍,思想奔騰。

擬譯:腦補式翻譯吐槽不能。"建築落成之後我們是沒辦法"看看[施工時的]腳手架"的。然而Gauss文檔暴露了[Gauss施工所用的]腳手架。[借Gauss文檔]我們能闖入[Gauss的]工作室,自由地[翻閱]他的草稿。"


推薦閱讀:

第三章 蟬生成的素數 (Cicada-GeneratedPrime Numbers)
Sato-Tate猜想的歷史記錄(梗概)
Gauss與AGM(VI-2)
Gauss與AGM(VI-1)
Gauss與AGM(VI-Appendix)

TAG:數學史 | 數學史書籍 |