翻譯文字稿件需要注意哪些問題

上篇說到如何做好複雜的表格類文件,這篇就和大家分享一下翻譯文字稿件需要注意的一些問題。我們後面會慢慢和大家分享不同文件的翻譯策略、方法、技巧,所以首先我們要盡量避免一些在翻譯過程中常見的錯誤。

1. 排版混亂。不管翻譯什麼文件,大家一定要注意保持排版的協調和美觀。就像人的臉面一樣,譯稿的排版或多或少反映了譯員的品行和態度。大方美觀的排版不僅能體現譯員的專業和敬業,更重要的是能節省後期審校和定稿的時間,有效地提高團隊的工作效率,創造輕鬆和諧的工作氛圍。

2. 語法錯誤。千萬不要犯語!法!錯!誤!當然了也不要寫錯別字。有志於從事翻譯行業的小夥伴們注意了,在學校時代一定要打好基礎並且在工作中也要不斷學習!不要到了公司才問誰能幫助提高自己的語法基礎,這是你在學校必須完成的任務,公司只能提供機會讓你的知識用得更專業。另外相較於口譯,筆譯工作有更充足的時間讓譯員斟酌語句,所以一定要嚴格要求自己。翻譯的時候要專心投入,翻譯完成後要細心檢查,對審校反饋的問題要用心改正。雖然人非聖賢,但我們要儘力避免因為粗心大意而犯錯。

3. 毫無準備。如果稿子太多必須由多人合作完成,一定要先統一專有詞的翻譯。順便說一下,表格類文件中如果是相同框架不同內容,那麼先做一份模板,經過審校修訂後再繼續完成剩下的文件會事半功倍。每個譯員都有自己的辭彙庫和語法庫,如果不先統一專有名詞和翻譯方向,項目負責人和後期的審校定稿都會瘋掉。所以,翻譯項目開始前一定要快速高效地做好必要的準備工作。如果是單個譯員負責一篇完整的稿件,也要時刻注意統一自己的用語。比如在一份文件里,如果將「XXX住房公積金管理中心」翻譯為「XXX Housing Provident Fund Management Center」,就不要再出現其它的版本,像「XXX Housing Accumulation Fund Management

Center」,「XXX Housing Fund Management Center」或者將「Center」寫成「Centre」的翻譯。當然像Trados這樣的翻譯輔助軟體可以有效避免這些問題,幫助我們建立便捷高效的語言資料庫,但是譯員本身一定要樹立這種意識,對自己的譯文負責。

4. 濫用翻譯軟體。既然是專業譯員,那就要正確使用翻譯輔助工具,用專業知識和紮實的工作回饋客戶。機器翻譯存在著許多缺陷,如果用機器翻譯代替人工翻譯,那我們的存在就沒有價值了,而且客戶拿到譯稿會作何感想。專業譯員應將翻譯軟體作為查詞工具,或作為稿件潤色或解疑查惑的參考。翻譯工作確實需要長時間的耐心和專心,如果稿件太多或者難度太大難以完成,可以及時與項目經理溝通協調,切忌為了單純完成任務而忽視了稿件的質量。

5. 不查證不檢查。大家在翻譯人名、地名、歌名、電影名、書名、企業名、品牌名、法律名等專有名稱的時候一定要查證是否正確並檢查是否統一。切忌自己想當然地進行翻譯而增加後期審校的工作量,造成不必要的資源浪費。

總之時刻提醒自己,在把譯稿交給客戶之前,問問自己是否滿意。相信做到認真負責,不管對工作還是自己的生活都是大有裨益的。小夥伴們還有什麼想補充的或者想要了解的歡迎來公司翻我牌子,www.bctrans.cn。


推薦閱讀:

【翻碩乾貨】:狀語從句
SH22翻譯: 祝福(魯迅)
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
《楚喬傳》火到國外 老外為看趙麗穎苦等翻譯更新...
BBC雙語 | 成也蕭何,敗也蕭何——機器人演算法引發美股暴跌

TAG:翻譯 | 翻譯公司 | 英語翻譯 |