英語筆譯時可以運用到的四大技巧
當下翻譯市場的競爭也開始變得越來越激烈,對於翻譯人員來說,口譯看中的是翻譯者面對的各種突變反應能力以及對於短時間各種信息的接收能力還有記憶能力,筆譯的時效上雖然不如口業來的那麼有緊迫以及緊張感,但是他更看重的是翻譯者自身的翻譯功力。所以下面就來跟大家一起分享一下,在對英語進行筆譯的過程當中,有哪些翻譯技巧是可以被應用的。
1、詞性轉換
在對英語進行筆譯翻譯的過程裡面磁性,如果不能夠在形式上保持完全的對等,那就有必要學會恰當的靈活變通,讓翻譯出來的文章增加可讀性,就比方說動詞和名詞,名詞和形容詞以及形容詞跟副詞之間經常都會發生相互轉換的現象。作為翻譯者要學會的,就是如何辨別在哪種情況下將哪種類型的詞語進行翻譯。
2、層層解壓
任何一個翻譯人員在對原文進行翻譯的時候,不可避免的就是一定會碰到很長的句子,這種句子往往都有很多的形容詞或者是很多個從句進行結合,光是要順暢地將這種很長的句子讀下來就已經非常的複雜,想要對他進行翻譯,那就一定要學會層層解壓,意思就是再碰到這種結構比較複雜的長句一定要對他進行主謂的劃分,將各個從句進行劃分,翻譯之後再進行結合。
3、增減重複法
很多時候,出於語言自身必須要具備的特點要求,而導致語句結構會比較啰嗦的現象也是有的。所以作為翻譯的人如果發現很多詞語在翻譯之後,根本沒有必要存在,那麼就可以對它進行適當的刪減。當然,如果發現語句的整體結構出現了一部分的缺失,那麼我們可以適當的加入一些詞語,讓他變得更加完美和完整。因此,這就需要翻譯人員在從事筆譯的這項工作過程當中,一定要對內容能夠進行正確的理解,在這個基礎之上才能夠更好地利用刪減以及增加這兩個方法。
4、從句轉換法
作為翻譯者一定逃不了的就是對各種從句的翻譯,當然,這也是在英語翻譯過程當中會碰到的一大難點,尤其是在各種具體的名詞性從句,以及副詞性從句和形容詞從句當中的相互轉換,但是在碰到這種句子的時候,又必須要對他們了解,那麼可以結合分和一位法以及從句轉換法,這兩種來進行語句的重新調整,應該要和在一起的就合在一起該要分開的,就一定要分開。
其實英語的並列結構出現的會非常多,對於一些同意的語言類,他們也根本沒有必要完全翻譯出來,以上的這些技巧在英語筆譯的過程當中,其實使用率還是非常高的,如果能夠進行全部掌握並且靈活的運用將會更好地提升英語筆譯水平,當然,前提是在不,將各種原文意思進行改變的基礎之上才能夠進行。
Copyright: 上海翻譯公司 & 圖書翻譯
推薦閱讀:
※澄清一下:關於青馬《法哲學批判前沿》的一個翻譯問題
※DF245翻譯對比:野望(杜甫)
※6月15日 講座|通過CATTI,晉陞正牌職場翻譯
※乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會
※小白教程貼(二)| 你和專業翻譯還差一個Trados
TAG:翻譯 |