標籤:

夫妻肺片=Husband wife lung slice?有趣的翻譯神作還有哪些?

說實話,雖然英語學習在我國已經普及多年,但我們還是時常可以在眾多場合中看見一些神一般的翻譯。這些翻譯最顯著的特徵就是存在明顯的語法錯誤,不敢想像外國朋友見到會否捧腹大笑。

據聞有一年的北京的地鐵公司在地鐵上安裝了中英雙語對照的指示牌,上面通常有一個向左或向右的箭頭,後面是「前往復興門」、「前往建國門」等文字。然後下面的英語被翻譯地面目全非,比如「前往」一詞沒有譯成to,而是譯成了for,於是就變成了For Fuxingmen、For Jianguomen.

還有更令人咂舌的翻譯,有次路過一個小商店,招牌上赫然寫著「綜合商店」,下邊的翻譯是」 Synthesis Store」.可是這個直譯的方式簡直不能「直」了。Synthesis 雖然有「綜合」的意思,但通常指邏輯學上的綜合,是一個抽象的概念,和「綜合商店」中的綜合,完全不是的一個概念的呀!我猜這位小店的老闆大概是用翻譯軟體的機器翻譯的吧!

這個還是一般的單詞使用錯誤,還有一些常見的語法錯誤的翻譯。比如,曾經有看到一個招牌,表示此地不準抽煙,否則必將罰款。上面的英語寫著,」no smoking, or you will be fine!」. Fine有多種含義和詞性,其中做動詞時表示「罰款」, 通常以被動語態呈現「be fined」. 而上列中沒有用fined 而是fine,意思就變成了「你會沒事的」。雖然旅客們是可以猜到它想表達的意思,可是這樣也是貽笑大方了,特別是在一些旅遊景點或是其他重要的場合。

大量的錯誤翻譯還常見於各種菜單之中, 最著名的莫過於 夫妻肺片被翻譯成」 Husband and wife lung slice」,理解起來就是丈夫和妻子的肺部切片。要是外國人看了從而對我們的飲食出現了嚴重的誤解,這位譯者朋友可就「功不可沒」了。還有 德國咸豬手 被翻譯為Germany sexual harassment「菜包子」被譯為」idiot」. 這些種種的翻譯錯誤產生源於我們對英語沒有正確的理解,導致使用起來有些盲人摸象,全憑心情和感覺。所以,翻譯英語時一定小心謹慎,不懂的單詞要認真求證。這樣才能避免造成誤解。


推薦閱讀:

古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?
6月15日 講座|通過CATTI,晉陞正牌職場翻譯
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
翻譯糾紛是小,行業規範是大——曹大哥之義舉,終將改天換日
SH22翻譯: 祝福(魯迅)

TAG:翻譯 | 英語 |