DF255翻譯對比:秋日阮隱居致薤三十束(杜甫)
DF255翻譯對比:秋日阮隱居致薤三十束(杜甫/Du Fu)
a. Hermit Ruan Brings Along 30 Bundles of Scallions on an Autumn Day
b. On a Autumn Day the Recluse Ruan Brings Thirty Bunches of Chives
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
隱者柴門內,
a. Ruan Fang resides inside tree-branch door.
b. Inside the recluse』s ramshackle gate
畦蔬繞舍秋。
a. Plots of fall-time vegetables surround his hut.
b. garden vegetables turn autumn around the house.
盈筐承露薤,
a. Baskets filled with dew-laden scallions are delivered to me,
b. A basket full of chives soaked with dew,
不待致書求。
a. even before I write a letter to ask for them.
b. didn』t wait for me to send a letter asking.
束比青芻色,
a. Bunches of these scallions are green as grass,
b. Tied in bunches they compare to green hay』s color,
圓齊玉箸頭。
a. and they are neatly bundled like round-headed jade chopsticks.
b. rounded, even with the tips of jade chopsticks.
衰年關鬲冷,
a. In my old age, my body suffers chronicle cold symptoms,
b. In my waning years, my viscera are cold,
味暖併無憂。
a. and this invigorating vegetable poses no health concern.
b. they taste warm, and I have no more worries.
白話譯文(沒有)
-----------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※杜甫有什麼經典名句?
※杜甫的人物性格是怎樣的?
※DF216翻譯對比:遣興二首(杜甫)
※杜甫的《絕句》描繪出了怎樣的情境?
※什麼是化用,什麼是抄襲