土曜?青空文庫】名著翻譯第二十六期 【N1】【JLPT】【2011年12月】
關注微信公眾號:日語聽譯學習,語音朗讀,NHK聽譯。
正直なことをいうと、成人した人々の集まりであるNHK文化センターで,美術史の話をするのは,最初はかなり疑わしい気分だった。というのは、多かれ少なかれ社會に出たり、家庭を持ったりした経験があって、それなりの見識なり専門なりを持ている人々が、いまさら「役にも立たぬ」過去の芸術に、それほど深い興味を持つだろうなどとは思えなかったからである。また、仮に持ったとしても、それは、自分の好みに合った美術品を,楽しんで眺める、といった種類のものかと思っていた。ところが、それが大変な間違いだということがわかった。
說老實話,對於在成人聚集地的NHK文化中心開設美術史講座,當初我是心存疑慮的。我認為,成人們多多少少都有在社會上混跡的經驗,有了獨立的見解和專業,無法想像他們對於看上去「毫無用處」的過去的藝術會有多大的興趣。即使有,也只不過是對自己喜歡的美術品加以鑒賞觀玩而已。但後來我才知道,這個想法是大錯特錯了。
ひたひたと押し寄せてくる、にせものでない,深い興味が近頃の大學生にこそ見つけることのできないものであった。はたちになるやならずの若者たちは,多くの場合,単位をとるためにそこにいるのであって、どこまで心からきょうみを抱いてそこにいるのか全く疑わしい。(中略)市民講座の熱心さは、かつて,喜びもなく學生時代を過ごしてしまった人々の、いわばノスタルジーの場合なのであるうか。失われて初めて、その喜びを知ったというわけなのか.私はそう思うようになった。
只是蜂擁圍觀,看看是否贗品而已,近來在大學生們的身上都難得看到很大的興趣。20歲出頭的年輕人大多數是為了取得學分才到那裡去的吧,我總是懷疑究竟有多少人是為了內心的愛好才來的?(節略)那麼,熱心於市民講座的人們,是不是因為補償那些不甚愉快的學生時代,僅僅基於懷舊情結呢?是不是因為曾經失去才來體會再次獲得的喜悅呢?我這麼想。
ところが、それもまた、間違いだということがわかった。1年と數カ月講座を続けた今は、あることがわかったのである。つまり、芸術は、子供には「わからない」ということである。芸術とは,人生の経験であり、憧れであり、また失望と悲哀である。一片の絵にも,人生が詰まっている。人生を生きていないものに、絵がわかるわけがない。もちろん、若者でも、ある程度はわかる。しかし、本當に深くわかるのは、すでに生きた人々である。
但是這個想法又錯了。辦了1年零幾個月的講座以後,我終於明白了一件事情。孩子們是不會「理解」藝術的。藝術是人生的經驗和憧憬,也體現了失望和悲哀。一幅畫中凝聚著人生。沒有經歷過人生的人,是沒法鑒賞畫作的。當然年輕人也能在某種程度上看懂藝術。但是真正能夠深刻領會藝術的,一定是生活過的人。
(みどり「レット?イット?ビー」による)
単語:
①ひたひた:水が押し寄せるように、次第に迫ってくるさま。 蜂擁而至
例:敵の大軍がひたひたと押し寄せる。
②ノスタルジー:(nostalgia)異國にいて、離れた故郷を懐かしむ気持ち。鄉愁
文法:
~なり~なり:列舉 ······之類的 (N+なり?Vる+なり)
例:何かお飲み物なりお持ちしましょうか。
そんな心配なら先生に相談するなりしてみてはどうですか。
~なり:與······相適的 那般 那樣 (N+なり? Aい+なり)
例:私なりに努力はしてみましたが、ちからが及びませんでした。
若い人には若い人なりの考えがあるだろう。
翻譯 小甜餅
校對 千金
朗讀 佳佳、思雨
後期 卷卷
責編 孫鵬軒
推薦閱讀:
※紀錄片《人生果實》:如何把生活過成詩和遠方
※日語學習零基礎入門五十音發音學習方法,糾正日語發音
※與中文完全不是一個意思的日語漢字
※同樣是笨蛋,馬鹿和阿獃有什麼區別?
※學外語,選哪一門外語比較好?