【翻譯】可憐的小章魚
05-01
原文
しらすぼしの中に時おり何匹かのたこの子が混じっている。みんな大きさは5ミリにも足らぬほど。しかもちゃんと坊主頭と、二つの目玉、8本の足を備えている。かわいそうに、この小坊主たちは、しらすどものそばづえをくっていっしょに煮られてしまった。そして、こんなことで死んでしまった小だこの亡者たちは、今ごろ賽の河原で、おそらくは、やはり人間に食べられてしまったであろう彼らの亡き父母の供養のためとて、積んでも積んでも崩されるむなしい石積みの営みを続けていることだろう。三途の川のお地蔵様、どうかこの哀れな小坊主たちを救ってやってください。
這篇文章可難翻譯了。筆者試譯如下:
小沙丁魚乾里不時能找到幾隻小章魚。這些小章魚大多5毫米不到,可卻已經是一個小生命了。長著一個小光頭,兩隻小眼睛,還有八隻腳。但是這可憐的小傢伙卻被周圍的小沙丁魚牽連,終究逃不過盤中餐的命運。而這些死去的小章魚的魂魄,為了超度同樣為人類所飽腹的章魚父母,此刻大約在三途河畔堆著石頭吧。不斷地堆砌,卻一次次被推倒,如此徒勞反覆,永無休止。三途河的地藏菩薩,請救救這個可憐的小傢伙吧。
看到這文章,瞬間被感動了……
幾個翻譯的難點如下:
〇側杖(そばづえ)を食う:
関係のないことで思わぬ災難を受ける。〇賽の河原:親に先立って死んだ子供が行くという、三途の川の河原。ここで子供は親の供養のために小石を積み上げて塔をつくろうとするが、何度も何度も地獄の鬼にくずされたのち、ようやく地蔵菩薩によって救われるという。◇むだな努力のたとえにも使う。
推薦閱讀:
※如何提高日語口語水平?
※你聽說過,串珠式雙眼皮形成手術嗎?
※免費日語學習軟體推薦
※日語聽力常考單詞之地圖問路篇
TAG:日語翻譯 |