蒙特雷高翻學院給翻譯的10個建議
蒙特雷高翻學院之前給翻譯專業新生提出了10個建議,有志於走上翻譯道路的小夥伴們,一定要仔細看喲!
1、廣泛閱讀,尤其是非母語內容
每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。
逐頁閱讀高質量新聞雜誌(例如:《經濟學人》)
閱讀感興趣的非母語內容
閱讀能夠擴展視野的優秀作品
2、觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目
光聽新聞故事是不夠的,要學會分析
跟上當前形勢,及時了解信息
錄製新聞節目和訪談內容以便重複收聽
3、加強基礎知識
依次強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識
學習大學階段課程,回顧中學課本等
強化某個領域的專業知識(最好選擇技術領域,如計算機方面)
4、在國外生活 在非母語國家生活
建議至少生活半年到一年時間。
與當地人生活在一起或者經常與當地人交流。
學慣用當地語言講授的課程(例如宏觀經濟、政治科學),不要只學習語言類課程。
在一家對當地語言能力水平要求很高的單位工作。
5、提高寫作技能和研究水平
學習有挑戰的寫作課程(如新聞寫作、技術寫作課程,而非創意寫作課程),
從而學會新聞用語、法律用語,甚至說官話等
手抄非母語課本和期刊中的內容
遇到不熟悉的或有難度的語法點要做筆記,並且要努力掌握
進行校對練習
6、提升公共演講能力
參加嚴格的演講課程。
多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練
(最好讓以你所學外語為母語的人來修改你的講稿)
7、提升分析能力
嘗試聆聽演講並口頭歸納重點
嘗試撰寫新聞文章的概要
嘗試解讀複雜文本(例如哲學、法律文本等)
嘗試將複雜概念解釋得通俗易懂
識別背景研究所需的各種資源(例如圖書館、互聯網等)
8、精通電腦
在Windows操作系統下熟練瀏覽和管理文檔
(目前在本地化行業中使用的大部分軟體工具與蘋果操作系統不兼容)
了解Windows操作系統所包含的與多語言處理相關的功能
比如針對特定語言的鍵盤布局、計量單位的區域設置等
學習使用Word、Excel以及其它微軟Office應用的高級功能,熟悉這些應用的雙語界面
每天使用搜索引擎和在線檢索工具,成為這方面的專家
9、養成良好的生活習慣 學習如何照顧自己
合理膳食、堅持鍛煉,並保證充足的睡眠。這些都是一位優秀的筆譯員或口譯員應該具備的良好習慣
10、活到老,學到老 為終身學習最好準備
(要「Hold」住)要耐得住寂寞,練就一身紮實的語言技能和分析能力。成為一名專業的筆譯員或口譯員,並不是短短几年就做成的事。在這個充滿挑戰、令人振奮的行業里,唯有鍥而不捨,方能大展宏圖,一顯身手。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、台北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!
推薦閱讀: