《非線性系統》坑爹的中譯本

最近我在閱讀《非線性系統》朱義勝等人翻譯的中譯本,閱讀的過程實在讓人糟心,其中翻譯總是讓人出乎意料的費解,作為一名學生,我只是把我的一些感覺寫出來,聲明一點,本文不針對任何人,只針對事!

因為我實在忍不住要吐槽————

這本書的翻譯到底是不是沒學過自動控制,那信號處理總該學過吧,全書錯誤不斷,我這才讀到第五章(輸入輸出穩定),就感覺讀不下去了,一些語法錯誤我都可以接受,不能接受的是那些關鍵知識點、定義、定理的翻譯,竟然也錯誤百出!

舉幾個第四章和第五章的例子:

P142註腳,請問「包含於」這個符號為何會出現在積分號里,這麼低級的錯誤你們也來!

P137第12行,由式(5.6)得到了什麼?請問,是不是不小心copy錯了。

P135定義5.2,請自行參考egr.msu.edu/~khalil/Non,這可是定義啊,親!

P132第15行,親!!因果信號!!輸出只與該時刻的輸入值有關?請問up to time t是怎麼翻譯的,不懂英語還是不懂專業知識?

P115倒數第6行,當mu趨於無窮時,請改正為趨於0!

P114倒數第2行,必須有mu=alpha....,請改正為mu<alpha....。

P107第6行,請把有關改成無關。

P95倒數第7行,「在例4.3中看到.....」,這句話我當時讀著就有問題,然後翻閱英文版,氣出一身汗!

P89例4.12中的Ap矩陣,請仔細看一下!!你這樣把As的值原封未動的copy到Ap里,是不是很節約時間啊!請改正!

除此之外,一些語句的翻譯,譬如:把「其中...」翻譯成「當...」,把「有..」翻譯成「當..」,把「以及...」翻譯成「當...」,請問你們是不是遇到任何介詞全部翻譯成「當..」了啊,這樣很節約時間是吧!你們這麼著急幹啥去啊!

我想說明一點,我並沒有對照著英文原版一字一句的讀,我只是在我讀著漢譯版感到有點不對勁的時候,才去查閱英文原本對照一下的,結果每次都有錯誤!!!所以,我所列出的這些問題裡面,都是我能察覺到的那些中的一小部分,而那些我察覺不到的錯誤(也就是被這本漢譯版給我灌輸到腦袋裡的「盜版二手知識」,想一下都感到異常氣憤!),我是無法列出來的。想到這裡,氣就不打一處來,於是我就想質問一下本書的中文譯者們,你們如果翻譯遇到問題,你可以去請教別人嘛!你也可以去給原作Khalil寫信啊,不要自己亂來好不好。不懂裝懂倒無所謂,但請你們不要把它印出來,並且發行出來,請你們不要把你們的亂來拿出來炫耀,你們知道這樣是很不負責的嗎!你們的學術素養丟了嗎!氣死我了!

千萬別讀中譯本了!別管譯者是什麼所謂的牛人!去讀英文原版!

寫完這些話,心情算是好一點了。

又及,寫這些字的時候很氣憤,所以很多話都是心裡話,稍微難聽一點,還請大家見諒,尤其是譯者們,如果你們能一笑置之,那最好不過了。

因為我懶得去潤色了,就這樣吧!

——20170827


推薦閱讀:

工控人可發揮的作用和不可替代價值,第四次工業革命孰主沉浮(中)
PLC啟動、自鎖和停止控制線路與梯形圖
一點濕貨 -- EtherCAT設備定址方式(3)
智能自動化時代,有哪些常見的應用場景
初學PLC?做到這幾點,輕鬆入門!

TAG:自動化 | 吐槽漢語詞語 | 非線性控制 |