好譯文是怎麼煉成的

Wow這個問題好像有點大,千百個人有千百個觀點。學翻譯的孩子應該都知道奈達、許淵沖、楊憲益、朱光潛等等大神吧,不過我們今天不討論他們,膜拜一下就行了(捂臉)。不過好的譯文讓人讀起來如沐春風不禁拍手稱妙,相信大家都會贊同的吧。上次我們說翻譯要分為做學問和做生意兩方面來談,現在我們就狹隘地從審校小姐姐的角度和大家分享一下審校小姐姐眼中優秀的譯文是怎樣的。

首先,當然是排版美觀,對,好像這個問題已經說過三遍了(重說三,我保證以後盡量不再說了,捂臉)。

除了格式之外,審校小姐姐最關心的就是初稿譯員有沒有用對翻譯方法。我們一般將文體分為文學作品、應用文體、科技文體、經貿文體、法律文體、醫學文體、體育文體、新聞文體和其他實用性文字等等。不同的文體翻譯方法也不同,拿應用文中的公文文體舉個例子:

公文文體的特點:①措辭準確;②用詞正式;③普通詞多有特定意義;④多長句、複雜句式。

因此,在翻譯公文文體的時候,我們要注意:①保留公文文體翻譯中基本固定格式,行文乾淨準確,避免模稜兩可;②注意保持語調的正式,比如說古雅詞的運用(therefrom, herein等);③通曉全文主旨,弄清辭彙的具體含義;④捋清句子結構,分清主謂因果等內在聯繫。

是不是太書面了說了當沒說?好吧,我們這樣講:

問:翻譯公文文體的時候怎麼做到準確正式?

答:首先保持文體的格式。就像寫信寫郵件一樣,不要隨意更改固有的格式。然後學會運用此種文體的常用表達(趕快回去背書),行文簡潔達意即可,不要弄得風花雪月或是曲折婉轉的感覺。還有,千萬別出現語法錯誤或者錯別字!

問:遇到有專門含義的詞怎麼辦?

答:多讀書多積累(捂臉)。如果說第一次遇到你也不知道有其它含義怎麼辦?很簡單,只要你明白文章在說什麼你就會發現有些詞怪怪的,那麼它一定是有其它含義的!這時候當然是毫不猶豫地查詞典。比如說遇到「code」這個詞,它有可能是「代碼」、「密碼」、「編碼」、「法典」的意思。當你看到標題的時候「XXX Code」也許你並不知道該譯為「XXX法典」或者「XXX代碼」,那就先弄懂文章要表達個什麼意思再確定。

問:遇到句子又長又繞或者找不到對應的譯語怎麼辦?

答:簡單粗暴地說就是要先讀懂,然後用自己的話先把它翻譯成人話(笑哭)。句子又長又繞就解剖一下句子成分,然後用邏輯串連起來。不同國家和地區間的語言文字轉化基本上都有對應的表達方式。如果沒有可以對應的,那就用自己的話翻譯理解一遍,再用合適的譯語表達出來。比如說「不僅要低頭拉磨,還要抬頭看天」,這句怎麼翻譯?應該沒有那麼可愛的寶寶會直接翻譯成字面意思吧。這就要根據具體的語境來說了。如果是老師對學生說,那麼有可能是老師意思是讓學生不要讀死書,除了學習還要豐富課外生活開闊眼界;如果是教練對隊員說,那教練可能是想讓隊員除了刻苦訓練還要充分了解自己的對手,諸如此類情況。譯員一定要先讀懂源語言要表達的是什麼意思,再給出相應的譯語。總之一定要「be reasonable」,至少要做到自圓其說。

以上用一個例子說明:

翻譯原文:

今年以來,在世界經濟形勢依然複雜多變的情況下,中國有針對性地加強和改善宏觀調控,著力穩物價、調結構、保民生、促和諧,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,國民經濟繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。

我們看到上面的中文只有一句話,但是這句話信息量好大有沒有。首先那麼多動詞看著就頭疼,因為在英文句式里,一句英文只能有一個謂語,而且句與句之間不能像中文一樣,直接用逗號連接幾個短句,那怎麼辦呢。

我們先用「是什麼」、「為什麼」、「怎麼辦」的方法把這句話翻譯成人話:

原因和背景:經濟形勢複雜多變

採取什麼措施:加強和改善宏觀調控

想要做什麼:穩物價、調結構、保民生、促和諧

達到了什麼效果:經濟有序增長,朝著預期方向發展。

參考譯文:

Since the beginning of this year, China has taken well targeted measures to improve

macro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape

worldwide. China has given priority to price stability, structural adjustment,

improvement in people』s livelihood and social harmony. Economic growth is now

driven more by market forces than policy incentives. All in all, the economy is

moving towards desired macro-control goals.

譯文將原文拆分得很有邏輯,而且進行了重組,很巧妙地把一連串動詞轉化成了名詞,避免了語句的死板和臃腫。大家可以拿出壓箱底的政府報告試一試喲。

上面只是簡單地舉了一個公文文體的例子,其它的就不詳述了(否則我就要哭暈在廁所了),大家可以先上網查看現有資料。總之,審校小姐姐喜歡的稿子一定是「well-arranged」,「reasonable」和「proper」的。想要分享或交流的小夥伴歡迎到公司翻我牌子,www.bctrans.cn。


推薦閱讀:

翻譯過程中翻譯員要注意哪些
商務寫作&翻譯:英文郵件常用黃金例句
如何選擇翻譯公司
成為優秀翻譯者的學習方法
互聯網人工翻譯平台好嗎?

TAG:文化 | 翻譯 | 翻譯公司 |