幾個似乎容易被誤解的句子

打算把一些經常有初學者(或部分非初學者)誤解的小句子匯總在這裡。

させられる

在貼吧上見到的。原題是一個對話

「李さんはよく頑張っていますね」「__________________。」

C.じゃ、班長を擔當させられよう。

回復這個帖子的人對於「擔當させられる」的理解大多是強迫,覺得C的意思是強迫李桑當班長。而且不僅如此,還有人跟我解釋說教科書上說過一個句子給孩子灌藥是「子供に薬を飲ませられる」

看了這些答覆稍微有點氣,「子供に薬を飲ませられる」哪裡是給孩子灌藥啊,這分明是被孩子灌藥啊。大概他們就記得一個「使役被動表強迫」,連誰強迫誰都沒弄清楚。

話又說回來,させられる是使役被動,你說它是強迫也行,主要的一點在於「させる」是使役,「られる」是受身,所謂受身也就是說站在這個人的視點上來看問題。「見くびってもらっては困る」「橫柄な言い方をされた」,只能說意會。

然後就是原題的問題,答案不是C,C這個選項很差。只不過看到C這個句子我希望日語學習者第一個反應是句末的「よう」表示推量,既不是勸誘也不是意志。「させられる」又不是意志動詞哪來的勸誘和意志呢?既然「よう」是推量,那麼為了方便理解可以把它換成だろう,「じゃ、班長を擔當させられるだろう」。

接著你會發現,這裡的られる即可以理解為被動也可以理解為可能,整體來講並沒有什麼語義或語法上的錯誤。只能說,相比之下A選項「じゃ、班長を擔當させてあげよう」是無可挑剔的。

就這一點我還想多說幾句,我不知道大多數人怎麼學習外語,但是像這種死記意思不看例句的事情我是絕對不會幹的。我的建議是,儘可能多地看例句,做到說出一個詞以後腦子裡第一個跳出來的不是它的中文意思,而是一個它的正確用例。這樣對形成日式思維肯定是非常有幫助的。

あげてくれる

在貼吧上看到的。

有不少初學者看到這種授受動詞會搞不清意思,當然這都是例句見得少的緣故,多看些句子多用幾次就沒啥難點了。有的時候我一眼看到一個句子也可能搞不清它是對是錯,比如「班長を擔當させてもらう」,一聽上去感覺誒好像還不錯,仔細一想「讓他當班長」應該是「班長を擔當してもらう」,而「もらう」=「くれ」,「班長を擔當させてもらう」的意思實際上是「班長を擔當させてくれ」。我個人推薦這種分析方式。

回到正題,あげてくれる其實應該不太常用,但是換成「あげてください」的話就很眼熟了。

「助けてあげてください」

個人推薦的理解方式,是翻譯成「救救他吧,就當我求你了」

「ください」=我求你

「助けてあげる」=救救她

要說誰跟誰更熟,あげる是一個比較普通的禮貌用語,就算是讓他救救我的親人也不可能說「助けてくれてください」,而如果說「助けて差し上げてください」的話又意味著那個人比我們倆都尊貴,意思也很特殊。所以關於親疏什麼的,在這個句子里我覺得看不出來。

したことがある?することがあった

有人覺得,為了表示過去,「する」與「ある」中只需要一者使用過去時

也有人覺得,「することがあった」表示過去經常,「したことがある」表示曾經做過

這兩個觀點都有問題。以下列出兩個例句。由於難以插入「何度も」「何度か」成分,可以推斷以下二者並非表示曾經經常或曾經多次。

icye-japan.com/voicelon

一度だけ、慣れない食事に具合が悪くなり、病院に行くことがあったが、現地の食べ物 はおいしく、日本の食べ物が戀しくなったり、日本に帰りたいと思ったりしたことは全く なかった。」

snacken.hatenablog.com/

「昨年(2017年)の夏、諸般の事情があって青森から小樽まで仕事で行くことがあったのだが、せっかくなので下北半島を北上し切って、大間の港から海路で函館まで行き、室蘭を経由して鉄路で小樽まで向かうことがあった。」

實際上,以下的兩個句子體現出了它們的意義區別。

「去年、私は東京に行ったことがある。」(×)

「去年、私は東京に行くことがあった。」(○)

「ことがある」+「去年、東京に行った」→「(去年、東京に行った)ことがある。」

「去年、ことがあった」+「東京に行く」→「去年、(東京に行く)ことがあった。」

其中的區別在於視點的不同,前者視點是當下,後者視點是去年。前者表示至今為止曾經去過,後者幾乎只是普通的過去時。

過去多次並非「行くことがあった」的必然含義,同樣,「何度も行ったことがある」不會帶來任何矛盾,更簡單地「何度も行った」也是成立的。以是否多次作為區分,不太合適。

をさせる?にさせる

總有人覺得,「を」表示強制,「に」表示許可,然而事實恰恰相反,「を」在大量情況下表示許可,而「に」時有表示命令。

他動詞由於受到助詞不重複原則的限制,所以不需要討論。以下討論三組自動詞對比。

  • 「私を帰らせる」

    「私を帰らせない」

    「私に帰らせる」×

    「私に帰らせない」×
  • 「子供を公園で遊ばせる」

    「子供を一人で公園で遊ばせる」

    「子供に公園で遊ばせる」×

    「子供をスマホで遊ばせる」

    「子供にスマホで遊ばせる」
  • 「熱帯魚を泳がせる」

    「次は私に泳がせてください」

    「次は私を泳がせてください」×

第一組的類似詞語包括「休む」,其特點是只能與「を」作搭配,並且大部分情況下表示「允許」而非「強制」。

第二組的類似詞語包括「運転する」,其特點是「を」「に」的形式共存,大部分情況下表示「允許」而非「強制」。

就我個人的觀點是,「に」強調對象,而「を」強調使役內容。

「私は熱帯魚。私を泳がせてください」水缸就在那裡,問題在於是否讓我游泳。整個句子不關心其他個體。

「次は私に泳がせてください」別人都在游泳,我也想游。之所以不讓我游泳不是因為我本身不能游泳,而是因為泳池正在被佔用。

「子供にスマホで遊ばせる」手機可以用來玩,問題在於是否讓孩子玩。

「子供を公園で遊ばせる」並沒有不讓孩子玩,問題在於讓孩子在哪兒玩。

「私を帰らせてください」顯然,問題在於是否讓我回去,而不是在於讓誰回去。

「私に行かせてください」早就決定了要讓一個人去,而我希望這個人是我。

相同的辨析方式可以套用於「に+可能形」「が+可能形」的問題上,也可以套用於「が+たい」「を+たい」的問題上。事實,「私に行かせる」「私にできる」「水が飲みたい」都可以歸結於對特殊對象的強調。

てある?ている

一般教材上說自動詞+ている,他動詞+てある。這個說法無可厚非,不過我希望日語學習者不要因此認為自動詞+てある是錯誤的。

比方說,只要檢索一下,就會發現太宰治等早些年的作家經常使用「書かれてある」「選ばれてある」「飾られてある」等措辭。

此外,雖然少見,也能查到「立ってある」「咲いてある」的用例。

個人意見,從傳統語法的角度上無論是「貼ってある」還是「咲いている」,均歸結為「貼られある」「咲きある」,因此「てある」「ている」僅僅是在現代口語中發生了分化,並沒有語法上的依據。

不多說了。雜談而已。

バカな子ほど可愛い

這是一個知道了意思就行的句式。意思是越傻的孩子越可愛。類似句子有「シンプルなやつほど強い」,不知道是不是出自jojo。

對「ほど」「だけ」這兩個詞的把握應該說是一個日語學習難關。很多人把上面的那個句子理解為「可愛得像傻孩子一樣」,這是錯的,這裡的「ほど」就像「読めば読むほど面白い」,表示的是一個「越怎麼怎麼樣越怎麼怎麼樣」的意思。唯一的一點區別是措辭與語序,比方說我第一次看到這個句子的時候也沒理解,按我的想法,應當是「馬鹿なほど子供は可愛い」才對啊(因為按中文思維斷句時應當是「【越蠢萌】的孩子」而不是「越【蠢萌的孩子】」),可是實際上並不是這樣。「(子供は)バカなほど可愛い」亦可。

關於「読めば読むほど面白い」,有一些說法是「読めば」可以去掉。一般情況下不常見,但是這個說法應該是對的,我不太了解也就不多說了。此外「読むほど」可以後續「に」,即「読むほどに」。

「だけ」同樣有這樣的用法,例句在辭典上就能看到。できるだけ應該大家都知道。

說到「だけ」,提一個我在東京的時候見到的廣告。

其實這個句子挺好懂的,不過我一直不知道這家公司是幹什麼的,結果坐電車坐了幾年都沒弄明白這個廣告是啥意思。

其實它家是賣保險的,這句廣告詞的意思是「有多少挑戰就有多少保險」,「不管你想進行什麼挑戰我們都會為你提供支持」。

推薦閱讀:

TAG:日語 | 語法 | 辭彙辨析 |