趣味測評:AI翻譯水平大作戰

領導:「你這是什麼意思?」

阿獃:「沒什麼意思,意思意思。」

領導:「你這就不夠意思了。」

阿獃:「小意思,小意思。」

領導:「你這人真有意思。」

阿獃:「其實也沒有別的意思。」

領導:「那我就不好意思了。」

阿獃:「是我不好意思。」

首先,谷歌翻譯:

Leadership: "What do you mean?"

Dumb: "Nothing meaning, mean."

Leadership: "You dont mean enough."

Dumb: "Simply, its a trifle."

Leader: "You are really interesting."

Dumb: "In fact, there is no other meaning."

Leadership: "Im sorry, then." Dumb: "I am sorry."

8句話裡面,3句話翻譯比較到位,準確率37.5%。

另外有一句話意思徹底反了。

其他4句話基本是亂彈琴。

接著,百度翻譯:

Leader: "what do you mean?"

AI: "not what meaning, meaning."

Leader: "you dont mean it enough."

AI: "small, small."

Leader: "you are an interesting man."

AI: "it doesnt mean anything."

Leader: "Im sorry."

AI: "I feel shy."

8句話裡面,2句話翻譯比較到位,準確率25%。

另外有一句話意思徹底反了。

其他5句話基本是亂彈琴。

值得注意的是,「其實也沒有別的意思。」翻譯成了「it doesnt mean anything.」讀起來上下都連不起來。

另外,雖然是對話,最起碼首字母要大寫吧?百度翻譯這方面hin不嚴謹啊。

最後的彩蛋:「阿獃」為什麼翻譯成AI,百度這是在自嘲自己的AI是阿獃嗎?

下面,有請騰訊翻譯君:

Leader: "what do you mean?" "

Dae: "No, no, no, no, no, no, no, no, no." "

Leader: "you dont have enough fun." "

Dang: "small, small. "

Leader: "you are such an interesting person." " Dang: "in fact, there is no other meaning." "

Leader: "then Im sorry." "

Dane: "Yes, Im sorry." "

8句話裡面,3句話翻譯比較到位,準確率37.5%。

另有一句話自由發揮過度了。「你這就不夠意思了。」翻譯成了「you dont have enough fun."

另外,博鰲論壇上的AI囈語再次出現。

其他的翻譯不僅是亂彈琴,還有幾點很明顯的問題:

  1. 標點符號亂七八糟。雙引號都用錯了。程序員的雞腿今晚可以撤了。
  2. 大小寫不一致。有的句子首字母大寫,有的句子忘記了。難道人工智慧也會和人一樣丟三落四了?
  3. 「阿獃」到底是Dae還是Dang還是Dane?

最後,有請有道翻譯:

Leader: "what do you mean?"

Dumb: "no meaning, meaning."

Leader: "you this is not enough meaning."

Dumb: "small meaning, small meaning."

Leader: "you this person is really interesting." Dumb: "actually also have no other meaning."

Leader: "that I am embarrassed."

Dumb: "Im sorry."

8句話裡面,3句話翻譯比較到位,但是其中兩句出現了明顯的語法錯誤,準確率怎麼算?湊合著算25%吧。

「領導」和「阿獃」總算翻譯對了,這是加分項。

但除此之外:

  1. 首字母大寫都給AI吞了。
  2. 句子結構很差,語法錯誤連篇。是這四個裡面最差的。其他幾家最起碼還能保證句子結構基本OK,到了有道這裡,整體降了一個檔次。

總體評分:

谷歌:4分。連蒙帶猜,我能知道這是在說啥。

百度:3分。連蒙帶猜,我都不知道在說啥。

騰訊翻譯君:3.5分。連蒙帶猜,我能知道這是在說啥。不過還是得醒醒啊,別結巴。

有道翻譯:2分。我就想問:What do you mean?都到了AI翻譯的,還連基本句子都寫不對?

另外,國產的AI君們,你們能不能保證把句子首字母大寫、標點符號這些最基本的做好啊?難道中國的AI學英語也和中國人犯一樣的毛病?


推薦閱讀:

從冷戰到深度學習:一篇圖文並茂的機器翻譯史
香港大學顧佳濤:非自回歸神經機器翻譯 | 直播預告
基於構建對偶任務的半監督學習調研-1-《Dual Learning for Machine Translation》
現在的Google翻譯能取代人嗎?
直播實錄 | 非自回歸神經機器翻譯 + ICLR 2018 論文解讀

TAG:翻譯 | 英語 | 機器翻譯 |