CATTI二級同聲傳譯考試感受

趁還沒有忘光,留給明年的自己以及可能需要的小夥伴......(Dog臉)

本來是打算報一口,但是8月底才知道原來一口只有上半年有(心大),為了不荒廢口譯練習就報了同傳,沒有搜到什麼經驗貼,身邊的小夥伴也沒去考過,所以備考都很隨意,大概原本就是抱著送錢的心理去體驗一下。從八月中下旬開始,到十一月初,斷斷續續總共不到三個月,九月初因開學也停過一段時間,粗略算來,平均可能每天有一到兩個小時的時間分給口譯(包括相關的跟讀、概述等練習在內),但是期間從七月中到十月中有做筆譯的實習(不過難度不大),也接過會議的交傳,也算是間接的練習吧。

1.備考

從八月中旬開始和基友每天練習一個半到兩個小時。互相播放或朗讀中英文,進行各種基本練習並互相評價,所用材料多是國內外重大場合的speech講稿,大約持續了兩三個星期,對於保持口譯狀態有幫助,也可互相監督和學習,但是兩個人需要互相遷就一下對方的需要和節奏,練習的量也比較有限。感覺自己練和雙人練結合比較好。這段時間我主要是一邊聽一兩分鐘左右的文本,一邊用英文倒數數字,然後概述所聽內容,如果準確就過,不準確就重聽一遍做同傳,最後再對照譯文通讀一遍。

九月開學後有一周半左右斷了練習,大概九月中旬開始再拿起就有些嘴生。由於課表問題,只能自己一個人練。我本身的練習速度比基友慢,所以一個人練之後明顯量比八月份有下降。大概一天最多只細練一篇,然後一天中英,一天英中這樣,一篇大概三到四遍,先邊聽邊倒數,然後複述,第二遍同傳,然後再純聽一遍,最後對譯文。用的材料多是二口的課本,同時會用ECO和FT的文章做視譯(一周三四篇左右)。這種練習狀態大約持續到了十月上旬。期間會在上一些水課或者出去吃吃喝喝的時候背背CATTI筆譯辭彙書。

十月上旬開始和基友發現,沒有對方就如同兩隻鹹魚,每天給自己減壓......機智的基友於是規定每兩天錄45分鐘左右的翻譯音頻截圖發給對方,後期變成了每天至少二十分鐘(感覺這樣其實更合理,也不會積壓過重),這種練習狀態一直持續到了十一月初也就是考試前。我每天的量有浮動,不過平均來看,第一個星期是每天一篇ECO或FT視譯加一篇同傳,總共20分鐘左右。事實上,20分鐘的翻譯錄音,後期對譯文、通讀、記搭配,也要花上至少一個半小時。所以個人覺得練太多我自己吃不消,畢竟還有很多專業課的任務。這段時間就減少了跟讀、倒數、概述的專門練習,以翻譯練習為主,主要是練我的嘴皮子。

此外還有一些常規的學習,沒什麼特別的目的,就是保持英語語感,比如每天早上一邊洗漱一邊聽BBC,以及在路上或者等人之類的時候練一下跟讀,我給自己設定的任務是每天聽BBC達到半個小時,跟讀達到20分鐘。

2.考試過程

總共一個小時,四篇8分鐘左右的文章,兩篇英中,兩篇中英。分別是第一篇無稿(A篇),第二篇有稿(B篇),有稿的兩篇會給10分鐘準備時間。

個人感覺總體文本難度不大,應該介於二口考試和二口課本之間,之前用二口的課本練還在擔心難度問題,發現確實是可以的。語速和MTI《同聲傳譯》課本的錄音很像,可能稍微快一丟丟,吐字清晰發音標準。但這並不妨礙我覺得很虐......感覺對於同傳來講,文本難度並不是唯一的挑戰。

英中:

A篇(無稿):經濟題材。講了貨幣政策、金融等,有涉及近幾年的國際經濟形勢,專業性不是特彆強,但是覺得想翻准也不是很容易,需要積累一些基本常識和表達。

B篇(有稿):可持續消費和發展。相對A篇多了很多會議、城市、國別、機構、等等的術語,但是都是可以臨場視譯出來的。篇章有按內容劃分小標題,整體邏輯清楚,連接詞也很多。十分鐘夠粗讀一遍和細讀標記一遍,我聽到有人在10分鐘內直接開始翻譯(就像筆譯打草稿),我個人做不到全部翻譯一遍,所以還是只默讀了兩遍。

中英:

A篇(無稿):中印在印尼修建高鐵(萬隆到雅加達)。非常中式領導范。

B篇(有稿):人權問題。也是中規中矩,國際國內,UN,中國,等等。

3.一些感受和Tips:

(1)每段時長8分鐘感覺是比較合理的規定,英中之間有5分鐘休息,我為了能更熟悉中文的B篇一直在標記文本。後來回放錄音時,明顯覺得自己前面比後面的語流、音量都舒服,停頓也比較少,所以可能還是需要適當放鬆一兩分鐘,不過也看個人。我平常一般如果連著10分鐘、最多最多20分鐘不休息的話,就窒息了,還經常五六分鐘就休息一下(啊!對自己報以呵呵...)。

(2)由於有稿同傳練得較少,考場上我反而覺得兩個B篇不太把握得好節奏。因為有稿且文本不難的情況下,每句話都想翻,有時一連串細節信息過後,我就跟不上錄音了,不得不跳過一兩句。我覺得這是很需要避免的錯誤。原因一應該是我還不能很好的篩選重要信息。我覺得平常做視譯練習的時候就要有意識地簡化原文本。同時在考場上要充分利用10分鐘準備時間,可以標出重點信息以免的滯後的情況下為了追趕而遺漏,或者劃掉一些冗餘的句子,如果有富裕時間再翻。原因二是我語速不夠快,其實我日常語速非常快,但是為了避免重複和頓挫,我在同傳的時候降低了語速,考場老師播放其他人錄音時,我覺得確實自己的語速算慢的了。感覺需要大量地聽自己的錄音找到平衡點。

(3)我基本是野路子摸索練習,很晚(不想說是考前一周)才想起來買本課本瞧瞧......所以有些練習走入了誤區,覺得提升沒有很明顯。比如跟讀和複述的方法。我看了MTI的《同聲傳譯》教材之後覺得,確實還是要看看,可以避免一些誤區,雖然翻譯無捷徑,但是可以提高練習的效率。建議想考的小夥伴先把書上的理論過一遍,同時裡面每個單元的音頻也足夠練習了,難度絕不低於考試,中英應該還高於考試。當然書只是輔助,而且我只看了這一本,不知道是否有其他更好的。不過我覺得主要還是練習的量。

以上是流水賬+血淚教訓。希望自己和基友雙雙飛過,不過就明年繼續送錢去......

推薦閱讀:

文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
如何選擇一個好用的翻譯工具?
中英對照:李克強總理在2017夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
印尼語口譯翻譯有哪些特點
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)

TAG:翻譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 同聲傳譯 |