網路詞典|追更/坑/太監/撲街:太監文的主角是太監嗎?
造句
我是「 追更黨」,每天必須等著看完更新才能睡著,所以網文是我的「剛需」啊!我也不希望自己追到最後的書撲街了。
他開新坑了,主角是清宮太監,他還準備開創一個「 太監文」的新類型呢,結果他沒堅持寫完,還真成了「 太監文」!
「追更」就是讀者一直追看某部連載更新的網路小說(也被用在電視連續劇等有連載性質文藝作品上)的行為。許多讀者更習慣看完結本,也有一些讀者是「養肥再殺」,即等更新到一定數量了才看;還有一些讀者是作者更新到哪裡就追到哪裡,他們被稱為「 追更黨」。「 追更」能給讀者帶來很強的陪伴感,也使即時性的閱讀互動成為可能,體現了網路文學的「網路性」特徵。
在網路文學中,最初「 坑」指沒完結的作品。後來「 坑」有了一些引申義,形成了一套形象的動作來描述網文的創作和閱讀環節:作者開始創作一部新的小說就是「 開坑」或「 開新坑」;開始創作小說後,作者在小說中埋下伏筆、設置懸念,就是「 挖坑」;後來揭曉謎底懸念就是「 填坑」,後來也有讀者將小說更新即「更文」叫做「 填坑」或「 撒土」;小說完結叫「 平坑」,寫到中途作者放棄更文,或前文的伏筆、懸念後文沒有進行處理,叫「 挖坑不填」;讀者開始追看一部連載的作品,就是「 入坑」或「 跌坑」;如果讀者看不下去了,中途放棄,就是「 棄坑」或「 出坑」。「 坑」和它的這一系列引申詞,也被用於遊戲、影視劇、動漫的生產消費過程之中,與網文用法相似。
《全職獵人》使富堅義博成為公認坑王
網文讀者用「 太監」來形容網路小說未能完結,通常簡寫為「 TJ」(即漢語拼音 Tai Jian的首字母縮寫)。
網文圈「 太監」的用法可能是受到了兩個流傳很廣的故事的影響:一個故事是紀曉嵐調侃太監的,某天有個 太監攔住紀曉嵐,纏著他講笑話,紀曉嵐就說:「從前有一個人。」然後沉默許久,這個 太監忍不住問道:「下面呢?」紀曉嵐答:「下面沒有了啊!」
另一個故事是黃侃調侃胡適的,胡適的《中國哲學史大綱》、《白話文學史》都僅有上半部,全書久未完成,黃侃在課堂上說:「昔日謝靈運為秘書監,今日胡適可謂著作監矣。」學生不解,問其原因,黃侃道:「監者, 太監也。 太監者,下部沒有了也。」
因此,「 太監」是以「被閹割(沒有下面、下部)」指代「沒有下文」。此外,某部小說「 斷更」(即「中斷更新」)也與 太監閹割的「斷根」諧音。讀者常會以「某作家進宮(當太監)了」來調侃某作家寫書未完結。某些創作水平較好但經常不能寫到完結的作者,被讀者戲稱為「 太監總管」。在讀者實際使用過程中,「 太監」也有動詞和形容詞用法,例如「某書太監了」,沒完結的小說被讀者稱為「 太監文」。「 太監」是一個相對臨時性的概念,「某書 太監了」是指讀者說話之時這部小說已經很久沒更新,或讀者判斷作者不會將這部小說寫完結,但如果作者許多年後把它完結了,那它就只是「曾經的『 太監文』」,作者後來已經「出宮」了。也有部分網文讀者會使用「 爛尾」(本意指建築工程因為各種原因停建或無法竣工)來形容某部網路小說沒有完結,與「 太監」意思相近,但「 爛尾」有時也指小說的結尾寫得很爛,不能讓讀者滿意。
胡適大大,坑填上了嗎?
「 仆街/ 撲街」是粵語俗語,其出處可能是外語的音譯:一是音譯自英文「Poor Guy」,意為「可憐的傢伙」、「倒霉的人」,粵語音譯「 仆街」,可解釋為「人走在街上不小心被外物絆倒」;二是英文「Sport Guy」,粵語音譯「 死撲街」,是人們對香港二十世紀五六十年代那些以玩體育為名來勾搭、玩弄女孩子的人的戲稱。在日常生活中,「Poor Guy」的意項最常用。在網路文學行業,作者寫的作品沒能得到讀者積極正面的反饋,在讀者口碑、數據(點擊量、收藏、推薦票等)等方面都不好,最終不能完結或勉強完結,以慘淡收場,一般就稱某本書(也可以說某個作者)「 仆(撲)街了」或「 仆(撲)了」。通常來說,新手「 仆街」的比較多。除了極少數有天賦的作家出道即成功之外,不少人也是前「 仆」後繼地堅持下來,才變得成熟甚至成為「 大神」的。
當你和我說「撲街」的時候我腦海里就這個畫面↑
(文/李強 本文首發於北大網路文學論壇微信公眾號媒後台(meihoutaipku))
推薦閱讀:
※星辰大海|震驚!外國讀者眼中的中國網文套路!
※《萬古神帝》中小黑是什麼?
※2月第4期:藍鯨紀元、死靈師卡拉維日記、冰與火之歌:大梟雄、寒門貴子、黑夜將至、侯滄海商路筆記、陌上行
※設立「白蓮花獎」,輿論反抄襲能成功嗎?
※武俠、修仙、都市……我竟然在一本小說里看到了那麼多類型?
TAG:網路文學 |