官中

你們最討厭的反主旋律的胖塞又要單口相聲了。

關於官中的事我們可得從上古時代說起了。

在太古的時侯,太空中飄浮著一個巨星,形狀非常象一個雞蛋,在無際的黑暗雲霧中運行,萬賴無聲。就在那巨星的內部,有一個頭朝下走路的名為山內溥的巨人,一直在用他的……呃…不對,上古過頭了。

「十三年浩劫」期間仍然有試圖打入這片禁地的廠商…只是失敗了。

感謝一部分PC廠商當年在那個不太好的輿論環境里的嘗試,讓PC領域玩家的鑒定水平保持在了一個…………比較正常的標準上。

在PC領域玩家已經把這種水平的翻譯編成打油詩揶揄的時候。

家用機漢化玩家面對著這種鬼話連篇的翻譯仍然高呼著再給我拿三張來。

(原文:三枚おろし、一種切魚的手法,引申為大卸八塊)

雖然就我個人的意見來講,十三年吃癟的時間足夠讓人學會至少足夠打遊戲的英語日語水平了,可惜的是很多人沒這麼想…

雖然我也是一名半血任豚了,小畜生官中譯名消息出現的時候大體上看見這種說法

還不是一個人,倒不如說這個現在是主流風向。

我就打著滾兒的感到了這屆訓練師思路廣歡樂多…

我就覺得這翻譯我不想用你就給我開除出任豚隊伍行列了?

雖然這人最近被推上風口受到了任豚群體溫暖的吐沫,說實話我是沒看出官中神教和這小夥子有多大差別,頂多是一張餜箅兒的兩面。

不是說我站在高點嫌不嫌冷的問題,胖子不怕冷——如果你們真有你們描述的等了這麼多年海枯石爛就差化成一塊望官中礁的堅貞不屈,從五十音圖開始背都來得及了…何況還有美版。

反倒是平常悄無聲息從來沒扯著脖子嚎過什麼我愛XXX的「不是粉」微微一笑:哦,中文?我還是開日語啊,反正習慣了,另外這代能不能不要像ORAS似的出個半成品騙錢了。

何況又不是給「國行機」準備的,頂多叫軟體商認識到了地球上還有中文群體的存在,你樂意理解成新加坡人,或者遍佈於世界各地的華人們都行,和你們概念里的「尊重內陸地區」還差著遠呢,不用急著給自己臉上貼讀作尊重的金箔。

關於生第二個孩子的事已經有諸多社會學家下論斷曰不是一拍大腿一條法令解決的問題,「十三年浩劫」也是這樣的,你指望一朝開門就能讓世界各國遊戲廠咕容一聲變臉就認你做父,這也太樂觀點兒了…

我覺得主要是這麼個事——有中文可選好不好,好。

但是你要是非得揪著我們樂意用日版或者覺得官中不妥的這批人說你們這是不尊重廠商不尊重同胞不尊重情懷掐著脖子非得讓我們用新譯名就扯淡了。

婚禮改口叫爸媽還得有改口費呢,你要不給我打2300?我立刻改口。

我原以為只有憋壞了懶得學外語的任豚是這個德行的。

結果走哪塌哪4翻譯這事一出我便是噴了…

對不起,我理解不了。

沒有中文版沒痛苦幾年我就去學外語了,你懶你活幾把該。

走哪塌哪一個PS3起家的系列居然還好意思談「系列情懷」,你跟樓上小畜生用戶從GB時代開始起的情懷不知道差到哪裡去了,遊戲壽命能有30年嗎?DQ現在就30周年啊小朋友。

何況你一個視頻通關的……………就應該三層膠帶纏嘴蹬下水道里喂耗子,有你說話的份么。

翻譯這個事本身就是有天災有人禍在裡面的,像什麼三分之一臍帶就屬於典型人禍。

但是人禍也分過失和故意,去你的「剛有中文版體諒一下」「雅俗共賞面向大眾」,

拿著文本自己在那胡編,就應該打,有什麼可洗的。

這個老皇曆能用一百年,因為是國內民間翻譯界一大恥辱。

職業名エアレス,特技名ヴァイオラ,這他媽翻譯的什麼玩意。

按照現在你官中用戶圈人士這是不是也叫玩梗樂呵樂呵可以接受範疇了。

不能因為這是什麼作品,或者說官中少你就網開一面,你這才叫對中文市場不負責呢,如果以後翻譯版都是這個德行那肯定會導致原文用戶和翻譯用戶更激烈的搏鬥。

PS2時代索尼就一直在試圖打開中文區市場,TOD2當年的翻譯質量足以吊打當代所有索索官中,包括血源如龍P4G一萬個軌跡——沒有翻譯腔,爛大街梗,錯漏少,忠實原文。

我們稱讚某個翻譯版本是因為翻譯的好,不是因為它被翻譯過。

我們斥責某個翻譯版本差,是因為它真差…

無論翻譯得有多好,必須承認原文版的存在,而且通常來講翻譯本還原99%原文版已經是最大限度了,你弄成101%是畫蛇添足,況且即使是TOD2這種高質量翻譯…我原文版和中文版都打過,覺得也就是個85%的程度,翻譯過來很多對白失去風味了。

實際上現在你們高呼的大部分「官中良心」,都是20年前發生過的事。

區區一個勞拉勃起的中文配音就能讓各位高呼Eidos良心我要再給MA課十單,

當年歡樂盒(or天堂鳥,這兩家我有點分不清)代理的同級生2那可是把全程的日語配音換成了普通話中文的,說實話是素質很一般還有嚴重港台腔,就在這種和當年熱播電視劇高度重合的配音環境下仍然有無數小夥子貢獻了他們的初戀和初…那什麼。

而且說是十三年浩劫,實際上「中文遊戲」斷檔的也就是3DS-PS4時代這麼一個短不到五年的時間,拍著良心說…以天幻的超高質量為首,GBA-PS3時代的民間翻譯素質普遍是高於這幾年官方水平的,就四五年沒零元中文遊戲玩你們就炸爐了,曰遊戲生涯里第一次見得中文遊戲翻成什麼奶奶樣都能接受,這不是腦袋裡裝著502就是腦袋就是250,這麼多年民間組的努力都讓你吃了。

官中這個趨勢是好的,但是有些人老摟著官中不許別人談原文版或者民間翻譯,又或者官中翻譯成什麼鬼德行都要堅持洗地這就是大型社會主義魔幻放屁了。

即使是現在封鎖的鐵門已經有鬆動跡象,我個人的意見是該學外語還好好去學外語。

這就涉及另一個問題——「為什麼XXX遊戲沒有中文版?」

……你還真當自己是大爺了嘿。

你得知道,遊戲廠商出X語版出了是情分,不出是應該…

沒有日版的英美遊戲和沒有英文版的鬼子遊戲那簡直是多如你毛不計其數…

老美就心挺寬的,也沒有天天鬧不尊重我們嗎,自娛自樂了一番

何況就是出了——你難以估計翻譯之後的損失有多少,最差的情況就是面目全非。

如果你們真的有你們說的那麼熱愛遊戲,去學個足夠玩遊戲的原文可能真的沒那麼難。

(當然這種西班牙語遊戲是不是也需要學可能需要再行商榷…)

就我個人來說體驗到了原文遊戲(英日)和翻譯遊戲(包括一些英轉日)的差別之後就決定悶頭好好學外語了,學語言本身也是學文化,有些刻在文化里東西無論翻譯怎麼努力都會變味…

日語版Overwatch,你看這逼格暴漲…但是也算破壞原文。

當然這話也得說回來——我們不能要求所有人都有學外語的那個精神力。

…………………………那你不要吹官中乃地球正統好嗎。

推薦閱讀:

遊戲評書 | 光與影的交織,文學和遊戲的融合
倩女幽魂手遊俠客職業有什麼特點?
關於《超級瑪麗》,你都知道哪些關於這款遊戲的發展歷史?
如何評價大魔王faker在LOLS7總決賽里的加里奧的表現?
暖暖環遊世界美國的遊戲攻略?

TAG:遊戲 | 家用遊戲機 |