DF264翻譯對比:發秦州(杜甫)

DF264翻譯對比:發秦州(杜甫/Du Fu)

a. Taking Off from Qinzhou

b. Leaving Qinzhou

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

我衰更懶拙,

a. I get indolent and clumsy as my health deteriorates,

b. In my waning years I grow even more lazy and inept,

生事不自謀。

a. and I am unable to support my livelihood on my own.

b. I haven』t thought out how to make a living.

無食問樂土,

a. In running out of food, I seek out places of rich people.

b. Having no food, I seek out a happy land;

無衣思南州。

a. When I have no clothes to wear, I think of warmer region down south.

b. short of clothes, I long for southern prefectures.

漢源十月交,

a. During inception of tenth month, at Long Gorge where River Han originates

b. At the Han River』s source in the tenth month

天氣如涼秋。

a. weather would be appropriately like that of cool autumn.

b. the weather is as cool as autumn.

草木未黃落,

a. Vegetation and trees would not have withered or shed leaves.

b. The plants and trees have not yellowed and shed,

況聞山水幽。

a. Furthermore, I』ve heard mountains and rivers there would be serene.

b. I』ve further heard of the tranquility of its landscape.

栗亭名更佳,

a. County Liting would more than live up to its reputation,

b. The fame of Chestnut Pavilion is even finer,

下有良田疇。

a. with fertile farmland on lower ground.

b. below it there are good fields.

充腸多薯蕷,

a. Yams would be plentiful to satiate our appetite,

b. There are plenty of yams to fill our bellies,

崖蜜亦易求。

a. and honey would be easy to obtain from cliff side.

b. and cliff honey is easy to find.

密竹復冬筍,

a. Bamboo shoots would be found amongst dense growths of plants.

b. Among the dense bamboo are also winter sprouts,

清池可方舟。

a. Side-by-side boats could float in spacious, limpid pond.

b. and on clear pools one may link boats side by side.

雖傷旅寓遠,

a. Although it would be hard to lodge far away from home during travel,

b. Though pained to lodge as a sojourner so far away,

庶遂平生遊。

a. I would have fulfilled dream trip of a lifetime.

b. I hope to realize the journey of a lifetime.

此邦俯要衝,

a. This high-up site looks down at a strategic throughway.

b. This land here looks down on a strategic thoroughfare,

實恐人事稠。

a. My real concern is dealing with people can be complicated.

b. I really do fear the conflux of human affairs.

應接非本性,

a. Entertaining visitors is not my natural forte.

b. Visiting and reciprocating is not in my nature,

登臨未銷憂。

a. In climbing up mountain, I can』t let go my worries.

b. climbing for a view does not melt away cares.

谿谷無異石,

a. There are no grotesque rocks in gully.

b. These stream valleys have no remarkable rocks,

塞田始微收。

a. Yield is puny from these hillside terrace farm plots.

b. and frontier fields produce only a scant harvest.

豈復慰老夫,

a. How could all these provide solace to me?

b. How can these comfort an old fellow any more?—

惘然難久留。

a. Disheartened, it』s hard for me to stay here for long.

b. disappointed, I cannot linger here long.

日色隱孤戍,

a. Sunlight vanishes behind a forlorn garrison.

b. The sunlight was hidden behind a lone outpost,

烏啼滿城頭。

a. Top of castle wall is full of cawing crows.

b. crows cried out, filling the tops of the walls.

中宵驅車去,

a. At midnight I drive away in a coach,

b. At midnight I drove my wagon away

飲馬寒塘流。

a. and stop at a chilly pond for the horses to have a drink of water.

b. and watered my horses in the current from cold ponds.

磊落星月高,

a. Stars and moon are shining brightly high up.

b. Scattered through sky, the stars and moon were high,

蒼茫雲霧浮。

a. Drifting in vastness of the sky are clouds and mist.

b. in the vast expanse clouds and fog drifted.

大哉乾坤內,

a. How colossal is this space between heaven and earth!

b. In this immensity between Heaven and Earth

吾道長悠悠。

a. What I advocate has a long way to get accomplished.

b. my way goes on long into the distance.

白話譯文(沒有)

---------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

如何選擇專業的陪同翻譯公司
快速、免費翻譯整篇PDF文檔的方法
0456翻譯:花的勇氣 (馮驥才)
英語中有哪些表達「加油」的口號呢?漲姿勢Get!
怎麼樣做好廣告翻譯?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 杜甫 |