DF262翻譯對比:別贊上人(杜甫)
DF262翻譯對比:別贊上人(杜甫/Du Fu)
a. Bidding Farewell to Monk Zan
b. Parting from Reverend Zan
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
百川日東流,
a. Hundreds of rivers flow east as each day passes.
b. All rivers flow eastward day after day,
客去亦不息。
a. Departures of guest-visitors are ongoing.
b. the wayfarer too goes without resting.
我生苦漂蕩,
a. During my tough life, I seldom stay long at one place.
b. In my life I have suffered being swept along,
何時有終極。
a. When would this come to an end?
b. when will there finally be an end?
贊公釋門老,
a. Revered Zan has long been a Buddhist,
b. Reverend Zan, an old Buddhist,
放逐來上國。
a. and he has been exiled from the capital city.
b. was banished here to the west of the capital.
還為世塵嬰,
a. Still mired in worldly burdens,
b. Still trapped by the dust of the world
頗帶憔悴色。
a. he looks a tad worn-out.
b. he bears a terribly worn and haggard look.
楊枝晨在手,
a. In morning, he sprinkles goodness from willow-branch in hand,
b. In the morning a willow branch is in his hand,
豆子雨已熟。
a. at which time bean-shoots are ready to spout through earth after rain.
b. his beans have ripened in the rain.
是身如浮雲,
a. A person is unsettled like drifting cloud,
b. The body is like a drifting cloud,
安可限南北。
a. and how could his whereabouts be confined to south or north.
b. how can it be restricted to either north or south?
異縣逢舊友,
a. I run into this old friend in a strange county,
b. In this strange county I met my old friend,
初忻寫胸臆。
a. and am pleased to express my feelings in writing.
b. at first delighted to express feelings and thoughts.
天長關塞寒,
a. Under a vast sky, it』s chilly cold at border crossing.
b. The skies stretch long, the barrier passes cold,
歲暮飢凍逼。
a. Late in the year, I have to endure hunger and freezing temperature.
b. at year』s end hard-?pressed by hunger and freezing.
野風吹征衣,
a. Suited up for travel and under assault by wilderness gusts,
b. Wind from the wilds blows my travel clothes,
欲別向曛黑。
a. I am all set to head towards where night falls.
b. getting dusky and black as we are ready to part.
馬嘶思故櫪,
a. Horse neighs in yearning for its old manger,
b. The horse neighs, longing for its old stable,
歸鳥盡斂翼。
a. and birds in nests have tucked in their wings.
b. the birds have returned and all folded their wings.
古來聚散地,
a. A place where people have gathered and parted since ancient times,
b. Since olden days places of gathering
宿昔長荊棘。
a. is now thick with thistles and thorny bushes.
b. and scattering have always grown brambles and briars.
相看俱衰年,
a. In looking at how frail and old we both are,
b. We look at each other, both in waning years,
出處各努力。
a. we must put our best foot forward in wherever we are leaving or staying.
b. let us each do our best, whether serving or withdrawn.
白話譯文(沒有)
-----------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※杜甫的《絕句》描繪出了怎樣的情境?
※讀詩也讀人,讀過這兩首,才知道杜甫人品有多好!
※「存者且偷生,死者長已矣」是怎樣的一種痛苦?
※看上去最不可能幽默的偉大詩人杜甫
※【可視化歷史】杜甫的一生