雙語:把握中國發展機遇,譜寫開放合作新篇
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Peking University 120th Anniversary Overseas Celebrations and the Inauguration of Peking University HSBC Business School UK Campus: New Heights, Grander Sights
President Lin Jianhua,
Distinguished Guests,
Professors and Students,
Ladies and Gentlemen,
Good morning!
It is a real delight to join you at the 120th Anniversary Overseas Celebrations of the Peking University and the Inauguration of Peking University HSBC Business School (PHBS) UK Campus. First of all, I would like to extend my warm congratulations!
Peking University is the first comprehensive university in modern Chinese history. It was founded 120 years ago amid a patriotic movement to build a strong nation through improving education. Since then, in its history of over a century, Peking University has been at the forefront of the times.
尊敬的北京大學校長林建華先生,
各位嘉賓,老師們,同學們,女士們,先生們:大家上午好!
很高興出席北京大學120周年校慶海外慶典暨北京大學滙豐商學院英國校區啟動儀式。首先,我謹對北京大學120周年校慶和北京大學滙豐商學院英國校區正式啟動表示熱烈祝賀!
北京大學是中國近代建立的第一所綜合性大學。120年前,一批中國愛國志士喊出了興學圖強的口號,北京大學應運而生。在一個多世紀的進程中,北京大學始終走在時代前列。特別是改革開放40年來,北京大學銳意進取,砥礪前行,持續提升學術、教育和研究水平,逐步發展成為一所享譽中外、世界一流的高等學府,為發展中國教育事業和實現中華民族偉大復興中國夢做出了重要貢獻。
The past 40 years since China began reform and opening up has been especially important for Peking University as it continued to build up its academic, education and research capabilities. Strenuous and persistent efforts have resulted in what is now a world-class university that has made important contribution to the undertaking of education in China and the Chinese Dream of national rejuvenation.
In the Chinese calendar, 60 years form a cycle. Now, after two cycles, Peking University has come to a new starting point. Now is a good time for celebration of achievements. More importantly it is a moment to look ahead.
The inauguration of the PHBS UK Campus is a visionary gift for the 120th anniversary of Peking University. I believe this event has three-fold significance:
按照中國紀年方法,120年就是兩個甲子,意味著兩個「輪迴」。站在新「輪迴」的起點上,我們不僅要慶祝北京大學歷史上的輝煌,更要展望未來的前進方向。從這個意義上講,北京大學滙豐商學院英國校區正式啟動,是送給北京大學120周年慶典一份厚重的賀禮。我認為,這其中有三個重要意義:
First, this is a valuable effort to share the Chinese spirit with the world.
A university is where human wisdom is crystallized, accumulated, shared and disseminated. A good university is not a mere academic institution. It is a symbol of the national spirit.
A good university is of great importance to building the spiritual core and cultural identity of a nation. A great nation always boasts world-class universities; a strong country is never without a higher learning institution that represents advanced productive forces.
Peking University is such a university that China is proud of.
- It was the centre of the New Culture Movement.
- It was the cradle of the May Fourth Movement.
- And it provided the earliest breeding ground for the dissemination of Marxism and the ideas of science and democracy in China.
The glorious history of Peking University is a vivid depiction of the persevering and pioneering spirit of the Chinese people.
Today, with the opening of the PHBS UK Campus, Peking University is ready to share not only its traditions of patriotism, progress, democracy and science but also the national spirit of China.
首先,這是傳播中國精神的有益嘗試。大學是人類智慧產生、彙集、傳播、輻射的重要場所,它不僅是學術機構,更是民族精神的象徵。一流大學對於塑造民族精神內核和文化品格至關重要。優秀的民族必有世界一流的大學,強大的國家必有代表先進生產力的高等學府。北京大學是新文化運動的中心和五四運動的策源地,是最早在中國傳播馬克思主義和科學、民主思想的陣地,北大的光輝歷史生動地詮釋了中國人民自強不息、開拓進取的民族精神。北京大學滙豐商學院英國校區的建立,不僅將使北大愛國、進步、民主、科學的光榮傳統在海外發揚光大,更是推動中國民族精神不斷走向世界的一次重要嘗試。
Second, this is a brand new platform to tell the China story.
To tell the China story is to help the world understand and appreciate Chinas history, culture, language as well as its social system, development concepts, reform and opening-up efforts.
Four decades of reform and opening up have opened Chinas door much wider to the world. China today has many more to offer than merely kungfu, Chinese food and lion dance, yet the simplified and stereotyped image of China lingers. There is still a great deal more we should do to tell the China story.
The PHBS UK Campus is an excellent platform for this.
It opens to students from Britain and the European Continent. The courses cover various aspects of China, from history and culture of this ancient civilization to the economic development, institutional reform, business management and financial theories of modern China.
Students will spend a year in Oxford and another in Shenzhen. They will have the opportunities to visit the most dynamic creative industry and financial institutions in China. These courses will give the students an all-round and deep understanding of both Chinas profound heritage and its contemporary progress. They will merge a global vision with the "Chinese style".
第二,這是講好中國故事的嶄新舞台。講好中國故事,就是要將中國的歷史、文化、語言以及社會制度、發展理念、改革探索、開放實踐讓外國朋友聽得懂、聽得進、聽而信。中國改革開放已經40年,對外開放的大門越開越大,但不少外國民眾對中國的印象還停留在功夫、美食、舞獅等簡單化和符號化的階段,講好中國故事依然任重道遠。北京大學滙豐商學院英國校區主要面向英國和歐洲大陸招生,開設了很多具有中國元素的課程,不僅教授中國悠久燦爛的歷史、文化,也講解當代中國的經濟發展、體制改革、企業管理、金融理論等。學生們的學習一年在牛津,一年在深圳,還將參觀走訪中國最具活力的創新企業、金融機構等。這些課程將讓學生們有機會深度了解中國的傳統底蘊,全面體驗中國的現代氣息,既有「國際范兒」,又有「中國味兒」。
Third, this is an important opportunity to build closer educational partnership between China and the UK.
This year marks the 40th anniversary of Chinas reform and opening up. It is a good time to take stock of the thriving exchanges and cooperation between China and the UK in the field of education over the past 40 years.
- More than 120 British universities have established intercollegiate exchanges with over 300 Chinese universities.
- More than 170 thousand Chinese students are studying here in Britain and about 9,000 British students are in China.
- Across the UK, there are 29 Confucius Institutes and 156 Confucius Classrooms.
- In terms of the number of Chinese students, Confucius Institutes and Confucius Classrooms, Britain ranks No.1 among all European countries.
At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries reaffirmed their commitment to the China-UK "Golden Era".
One of the highlights of this visit was education. The two sides signed agreements on education cooperation worth over £550 million. They are expected to create 800 jobs in Britain.
As the China-UK "Golden Era" continues to develop, there will be more "golden opportunities" for building closer China-UK partnership in education.
Peking University has been a facilitator and leader in China-UK cooperation on education.
第三,這是深化中英教育合作的重要機遇。今年是中國改革開放40周年。40年來,中英教育交流與合作蓬勃發展。目前,英國有120多所大學與300多所中國大學建立了校際合作關係。中國在英國留學人員數量超過17萬,約9000名英國學生赴華學習。全英共建有29所孔子學院和156所孔子課堂。不論是在英中國學生人數,還是孔子學院和課堂數量,均穩居歐洲第一。今年初,梅首相成功訪華,兩國領導人再次確認中英關係「黃金時代」大方向。教育合作也是此訪一大亮點,雙方簽署的教育協議總價值超過5.5億英鎊,將在英國創造800個就業崗位。中英關係「黃金時代」必將給兩國教育合作帶來更多「黃金機遇」。
More than 140 years ago, China sent its first group of students to study naval expertise in the UK. Among them was Yan Fu, who later became the first President of Peking University.
In 2008, Peking University and HSBC jointly established the PHBS. This School brought together the academic traditions and culture of Peking University and the business wisdom and global vision of HSBC.
Today, the inauguration of the PHBS UK Campus marked many "firsts" in the education exchanges between China and the world, and between China and the UK.
- This is the first Chinese "export" of higher education to a developed country.
- This is the first independently built and run Chinese university campus overseas.
- This is surely an important milestone in the history of Chinas education exchanges with the rest of the world. It will have far-reaching impact on the education cooperation between China and the UK.
北京大學歷來是中英教育合作的推動者和引領者。140多年前,中國第一批海軍留學生負笈英倫,其中有位名叫嚴復的留學生日後成為北京大學第一任校長。2008年,北京大學與滙豐銀行攜手創辦北京大學滙豐商學院,更是將北大深厚的學術傳統和文化底蘊與滙豐銀行的商業智慧和國際視野融合在一起。此次北京大學滙豐商學院英國校區的啟動,又開創了中英和中外教育交流諸多「第一」:中國高等教育第一次走進發達國家;中國大學第一次在海外獨立建設、自主管理實體辦學機構。這在中外教育交流史上具有重要里程碑意義,必將對中英教育合作產生深遠影響。
My British friends told me that on top of the tower in the PHBS UK Campus, you could see the University of Oxford.
The University of Oxford is to Britain what Peking University is to China. Both are pioneers in the higher education. Both are the spiritual home of their outstanding nations respectively.
I look forward to closer partnership between the two universities. I believe such cooperation will boost education exchanges between China and the UK.
A line of Chinese ancient poem reads,
"To enjoy grander sights, you need to scale new heights."
Peking University needs to scale new heights to become a top university in the world.
China-UK education cooperation needs to scale new heights to deliver more "golden fruits".
China and the UK need to scale new heights in forging an exemplary new type of state-to-state relationship.
It is my sincere hope that Peking University will keep achieving glorious new accomplishments.
It is also my hope that the education sectors of China and the UK will keep exploring new territories of cooperation.
I hope you will work together to enhance cultural and people-to-people exchanges between our two countries, to promote the China-UK "Golden Era", and to build a more beautiful world.
Thank you!
英國朋友告訴我,登上英國校區的塔樓,可以眺望到遠處的牛津大學。牛津大學之於英國,恰如北京大學之於中國,兩所大學都是各自高等教育的先驅,都是兩個優秀民族的精神家園。我期待兩個學校今後更加緊密地合作,共同為中英教育交流做出更多貢獻。
此時此刻,我想起中國的一句古詩,「欲窮千里目,更上一層樓」。北京大學在邁向世界頂級高校的征程中需要更上一層樓,中英教育合作要結出更多「黃金成果」也需要更上一層樓,中英關係要成為新型國際關係的典範更需要更上一層樓。我衷心希望,北京大學不斷攀登,續寫輝煌;希望兩國教育界人士登高望遠,開拓創新,為兩國人文交流添磚加瓦,為中英關係「黃金時代」增光添彩,為建設更加美好的世界貢獻力量!
謝謝大家。
推薦閱讀:
※雅思口語應該如何突擊?
※雅思辭彙書哪本比較好?
※背單詞總是記不住,堅持不下來,有什麼好用的方法嗎?
※雅思三戰成績比二戰低,請問如何一兩個月內達到總分6.5,小分有6呢?