醫學病歷翻譯成長記【2017-06-22】
醫學翻譯,wow,乍一聽,高大上,實際上就是高大上(就是醬紫毫不客氣地說出來)。 我算是醫學英語專業科班出身了(就是那麼的根紅苗正),本科是二本醫藥大學的醫學英語專業,期間學習了醫學翻譯技巧、醫學英語辭彙、醫學專業知識等,特別是對中醫學知識了解的更多。本科二年級考過專四後,就已經開始逐步翻譯醫學資料了。本科四年級取得專八後,當時已經對醫學期刊文獻格式較為熟悉了。研究生的選擇,現在回頭看來似是一場夢。誰知道當時就只是為了「助我中醫,走向世界」的宏偉夢想(現在看好衝動……too young,too simple),就來到古都南京繼續學習醫學翻譯,研究生階段有了人生第一次的醫院口譯,也有了系統的醫學翻譯技巧。
(當年揮毫潑墨,一氣呵成的豪言壯語……) 研一開始,就陸續接觸到出國病歷翻譯,由於自己特別喜歡中醫話語,言簡意賅,例如納差(胃口不好-poor appetite)之類詞語的翻譯,就在病歷翻譯這一醫學翻譯領域一直做了下去,如今已是第四個年頭,對美國醫院的病歷翻譯要求很熟悉,對住院證明、診斷證明、各類化驗單、PET/CT報告、手術記錄、住院記錄、出院小結、病情證明書、核醫學診斷報告、彩色多普勒超聲檢查、病例報告、骨髓細胞塗片檢查報告、體檢報告等文稿的處理愈來愈得心應手。 ???????????????????????????? 如今在上海一家跨境醫療轉診機構做醫學翻譯,主要是翻譯赴美就醫客戶的病歷報告,這讓我對整個美國醫療機構有了更全面的了解,對美國各醫院的病歷翻譯要求有了更加詳細的認識。因為每家醫院的病歷翻譯要求不同,會根據不同醫院採取不同的病歷翻譯策略。
醫學病歷翻譯說起來容易,做起來較難啊(經驗總結)!自己做了這麼久的病歷翻譯,如今還是沒有做到醫學英語語言的簡化處理,需要進一步努力咯??。當得知自己翻譯出來的英文病歷,受到國外醫院「0」投訴後,也是蠻有成就感的哦(別攔我,我要放飛自我了。。。)!
推薦閱讀:
※【翻碩練習】:困境(譯文)
※ZZ22翻譯: 虞美人 (李煜)
※Endowment - 永久性資助
※澄清一下:關於青馬《法哲學批判前沿》的一個翻譯問題
※【英國小說】莫里斯的情人 第三章——情不知所起,一往而深