不拼顏值拼才華,女神級翻譯張京告訴你,如何成為一名出色的外交翻譯
「最美女翻譯」,「最冷艷的女翻譯」,「最像趙薇的女翻譯」……拋開媒體加諸在身上的光環,她只是張京——一個立志做外交官的人。
張京,2003年從杭外(杭州外國語學校)畢業,保送到外交學院英語專業,2007年進入外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作至今。
外交學院求學期間先後在第十屆「外研社杯」全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽中榮獲亞軍。
2008-2009年公派英國留學獲碩士學位,後多次承擔黨和國家領導人外事活動口筆譯任務。
有能力考入清華北大,卻甘願選擇外交學院
在學生時代,張京就是校園裡的「風雲人物」,她不僅各科成績一直都保持班級前五名,英語演講比賽從來跳不出前兩名,體育、主持、文藝演出和繪畫等方面也有優秀的表現。2003年高三那年,張京原本完全有能力進入北大、清華這樣的綜合性大學,但她為了追尋自己當外交官的夢想,選擇了保送進入外交學院英語專業。
張京在杭外讀書時的班主任胡躍波老師曾說過,「她是個執著、專註的人,知道自己要什麼。」
外交學院的「牛掰學姐」,為了信念一路前行
張京是杭外第一個獲得外交學院保送資格的女生。之所以選擇外交學院,是因為她認為外交學院強在軟體——老師。老師們的專業技術水平都很很高,並且擁有一份呵護學生的心。
她在外交學院求學期間參加過不少演講比賽,並先後在第十屆「外研社杯」全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽中榮獲亞軍。 而這些更多的是為了給自己一個挑戰自己的機會。
「21世紀杯」全國英語演講比賽的題目是」Globalization and Chinese Culture」,非常宏觀的題目,需要選手思考如何在想法新穎以及思想深度上勝過對方。她在賽前的幾個月中,為了準備一份演講稿,在老師幫助下先後改了30多遍。並且為準備比賽,她甚至停課一段時間從英語能力,到稿子,到即席演講、答問等能力進行了全方位的學習和鍛煉。而這段經歷讓她在思辨能力等方面取得了很大提升。
2007年,外交部首次對外招收200多名各類翻譯,張京就是其中一位被錄用的應屆畢業生。
新人期的魔鬼訓練,為翻譯工作打下堅實的基礎
與自由職業翻譯、其他部委的翻譯相比,外交部翻譯非常端莊、大氣,尤其是非常穩。
通過了公務員考試、入部考試、軍訓等考核,進入外交部翻譯室的張京開始了為期4個月的魔鬼培訓。每天上午有兩個半小時的中譯英口譯訓練和一個小時的新聞聽力訓練,下午有筆譯、試譯或新聞發布會觀摩以及一小時的新聞聽力訓練。除此之外,晚上還要進行2~3小時的自覺練習。當時覺得壓力大,但在真正工作之後才發現,必須對自己翻譯的每一句話負責,這種壓力要比前者大得多。
張京(左一)進外交部後軍訓照片
從08年開始,翻譯室的工作量就每年以10%~20%的數量遞增,工作量非常繁重,但是每完成一次口譯任務,從中獲取的知識卻又能使人充實。「翻譯時你需要在短短几秒中將聽到的內容吸收、拆分、重構、輸出,而翻譯室要求將90%~95%的原句意思翻出來,更不能犯錯誤,這就需要你非常細緻專註。」
問答
如何看本科時期的英語學習? 不需要想太多的門檻。大學體驗和比賽的體驗是一種life changing experience。在大學要珍惜時間,不要產生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜時間的基礎之上的。利用時間做自己喜歡的事情,培養一些稍稍具有娛樂性質的愛好。大學最重要的是需要勾勒出自己要走什麼樣的路。自己設定目標,一步一步接近目標。如果對自己人生負責的話,就要提前思考如何實現自己的計劃。重視專業學習,打好專業的基礎,充分利用專業的資源。
對於進入外交部的同學,實習工作應該如何選擇?如何平衡準備國考和實習? 對於實習要有3個方向:1.對找工作有利;2.提升專業能力;3.與興趣愛好相關。
一個長期的愛好是非常重要的。外交部很多高級別的領導,都有自己的愛好。不僅為了身體健康,還為了腦子更好地思考。在用功的同時,也要注重愛好的培養。關於國考和實習,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉擇。
如何處理外交工作與家庭的關係?翻譯工作對身體消耗非常大,如何調節? 很多工作對身體的要求都非常大。在不同行業,如果想要做到最出色,必須要面對這樣的競爭。如果在外交部的話,家庭方面,有人性化的安排。常駐的話,會提供配偶隨任的機會,孩子在國外就讀的機會等。部里提供保障,很多同事可以平衡得非常好。這些取決於自己如何調節。
作為翻譯,漢語水平也很重要,如何提高漢語水平? 英語水平取決於漢語水平。離開課堂以後,要保持大量閱讀,閱讀要多樣化,政治性、外交性、文學性的文章都要涉及。翻譯室工作中要求每天讀人民日報,保持敏感性。比如看新聞聯播從中發掘關鍵信息。另外,互聯網中各種思潮都有,應該有思考的眼光、辨識能力。
工作中,閱讀大量文學性的書籍。奧巴馬各種講話中,很少用晦澀的詞語。我國領導人,講話融入很多平民化的內容。對此翻譯進行了很多的改進。政府工作報告中,語言儘可能靈活化。
報考外交部的翻譯室,為什麼單獨將翻譯專業設為英語?有什麼寓意?通過國考之後、外交部的面試,有什麼建議? 對英語系的學生要求不一樣,招聘更有針對性。
面試建議:要求不會有太高。心態放輕鬆。面試分兩種:英語面試(口試),面試。英語面試看基本功,聽語音語調、語流、語感。第二輪面試:檢驗素養,一部分和普通公司一樣。還有部分涉及測試性格上、意願上,是否能夠站穩立場。檢察是否對外交工作有興趣、負責任。
翻譯過程中,有什麼難忘的回憶?文化不同,是否會對翻譯工作造成困惱。對同傳方面,有什麼問題嗎? 文化方面,每次活動中都有新的東西。不同領導不同風格。有領導在接見外國大使時說「新官上任三把火,你會燒哪三把火?怎麼燒?」不同事物象徵意義不一樣。對此,平時應多思考,多積累。努力提高漢語水平、紮實漢語功底。多琢磨。
文化差異,可以直譯,但是一定要解釋。一面要很準確地翻出去,另一面讓用的人知道你翻出去了。克服方法有很多,比如多參加大型的活動。就我來說,參加政協記者會挑戰非常大。第一年參加時非常吃力。第二年非常順。因為有經驗了,大致掌握記者的風格。心中有預期。也就是說翻譯是不斷積累經驗的過程。
同傳水平良莠不齊。市場上對翻譯的需求非常大。不可能短時間內培養出很多的翻譯,滿足需求。外交部翻譯室要求翻譯信息度達到90%-95%,且不能丟實質性信息。
重大場合如何做到波瀾不驚?除了參加更多活動之外,好有沒有其他方法? 什麼樣的人真正立於不敗之地?真正把自己忘掉,忘掉輸贏。於翻譯而言,不要考慮太多個人的因素,完全投入進去。翻譯的時候不需要考慮太多個人的因素。
推薦閱讀:
※去國外點餐你還在土鱉地用手指著說this和that嗎?
※Gùng Cxǎn Dǎng Sjuān Qián
※如何評價浙大120周年校慶上出現的英文翻譯錯誤?
※《摔跤吧!爸爸》口碑逆襲,台詞勵志
※12天學習道本語——第十一課