乾貨︱CATTI的複習之道

各位備考的旁友們好,大家複習如何?

最近米姐收集總結了一些大神的複習方法想和大家分享。今天就來聊聊CATTI的複習方法,希望對大家有所幫助。

話不多說我們直接開始吧…

學會將複習資料分類

對於複習資料,可分為泛讀和精讀兩部分。

泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書,主要是為了建立主幹、框架,目的是讓考生能夠在複雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用什麼方法和技巧來翻譯。是決定翻譯頭緒的基礎。

精讀的是CATTI翻譯考試的教材、教材輔導書、政府報告等;作用是為主幹添枝加葉。

善用複習材料

1.通過真題把握命題風格

多做真題能夠洞察命題人的命題風格,例如是重能力、重基礎、還是重應用,書本知識還是延伸擴展知識等等;可以了解到哪類題型最受關注、哪種題型最難答、高頻出現的知識點等。從而在具體的複習過程中提前注意,並在實際練習中有所側重;

2.通過模擬題檢驗自己掌握的知識點

模擬題買來就想趕緊完成檢驗自己的知識,而不是像真題一樣多多益善。模擬題正確的打開方式應該是做一套總結一套,彌補知識點的漏洞、不足,爭取每套都有所提高,這才是完成模擬題的最終目的,模擬試卷解析題中的許多材料都是命題老師精選的、與最新最熱時政相關的,貪多求快,囫圇吞棗,不利於知識的學習和吸收。

讀懂而後翻譯

許多考生認為所謂讀懂文章只要查出生詞就好了。

但如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,為什麼還有不通過考試的呢?顯然,這不僅僅是單詞認知多少的事。英語多長句,怎樣將像一長串的句子斷成竹節一樣的句子,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,所以學好英語語法是基礎。

讀懂而後翻譯

旁友們做多了練習也許會發現:其實英語句子的形式及種類是有限的。關鍵是能否把每一篇文章都反覆琢磨至少十遍以上,反覆推敲。三級筆譯的文章話題大都是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,並不是像二級筆譯考試那樣專業性那麼強。其考察的更傾向於翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當地看一些國際新聞、報紙等。

學會錯題總結

做練習時做錯題目並不可怕,通過將這些錯題摘錄到錯題本,記錄哪句翻錯了,怎麼錯的,錯哪了,正確的是什麼樣,句子的特點,下次遇到這樣的句子應該如何注意,經常反覆多次地翻看,就能從這些錯題中查缺補漏,找到自己缺失的知識點,更快地提升自己。

適當報名翻譯課程

同學們可以根據自己的翻譯水平,結合備考時間、掌握的翻譯技巧來決定是否有必要報名輔導班。得到有經驗的老師指導,必然會使複習更有效率。老師會指導學生有效備考,幫助學生制定學習計劃,這比自己摸索著複習更有效。但不意味著有了老師就可以高枕無憂了,最重要的還是自己的學習態度。

滴水穿石非一日之功。希望大家懷揣著對翻譯的濃厚興趣,定期做翻譯訓練,養成良好的學習習慣,通過不斷地努力、實踐、修正、實踐充實自己,讓自己變強大。

最後,大家有什麼感興趣的與翻譯有關的問題或者想要的乾貨類型都可以評論給米姐,米姐將會挑選出合適的進行整理通過微信(公眾號:翻譯米)推送給大家。

講座

二筆太難不要慌,一筆大神幫你忙

加Q群:601508600 (錄播視頻)免費獲取

推薦閱讀:

同聲傳譯的路上你不孤單
英國劇作家王爾德是一個什麼樣的人?為什麼他的一些名言廣為流傳?
古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?
樂府《春江花月夜》的譯文和注釋是什麼?
【COMFORT】朗姆葡萄麵包布丁

TAG:乾貨 | 翻譯 | 變形金剛 |