思念是一種病
為什麼梅爾·吉布森的電影《The Passion of the Christ》翻譯為耶穌受難記而不是激情耶穌?
為什麼病理學pathology和移情empathy有同樣的詞根path?
要回答這些問題,歡迎走進今天情感與痛苦的花園:
兩千多年前古希臘哲學家亞里士多德《雄辯的藝術》(The Art of Rhetoric) 里提到思辨的三大基本要素:人格(Ethos)、情感(Pathos)、理性(Logos)。
其中的情感pathos在牛津詞典里的解釋是:
(in writing, speech and plays)the power of a performance, description, etc. to produce feelings of sadness and sympathy
(在寫作、演講、戲劇當中)一種描述或表演等力量,能產生傷感情緒和共情)
從這個角度來看,翻譯成感染力更為貼切一些。
其中的詞根:patho
path(o),pat(i),pass(i),pathy= to feel感受,to suffer受苦的
來自希臘語的pathos 意為to feel,to suffer。來自拉丁語的pat(或pati)忍受,忍耐,pass與其形態相似,含義相同。詞根pathy,pati,passi 為 path的變體。同義詞根有來自拉丁語的sent/sens和來自希臘語的(a)esthes/(a)esthet。 (來源於拉丁文pati(=to suffer) ,過去分詞為passus,希臘文pathos(=feelings,emotion) —— 英文根字典,請注意:劉毅詞根詞典把pathy視為一個詞根表示:disease 疾病)
path這個詞根常表示疾病,意味受苦的意思,passion里的詞根pass與之同源,所以passion翻譯成受難記簡直再貼切不過了。
由此引出的sympathy就好理解了吧,sym=同樣的,path=痛苦,同樣的痛苦,中文裡有個非常近義的詞「同病相憐」。所以我一般用到sympathy這個詞趨向於翻譯成「共情」而不是「同情」,同情在多數語境下都是自上而下的感情,「共情」更能表達出這種共同痛苦的意味來。
同根辭彙:
apathy漠不關心
antipathy反感;引起反感的事物antipathetic adj.生來厭惡的;本性不相容的empathy共鳴;移情;同情
compassion憐憫,同情sympathy同情,憐憫;贊同passion 熱情;(愛情、憎惡、憤怒等)強烈情感;激情;情慾;(the P~)耶穌的受難記 (受刺激而發的心情)
推薦閱讀: