是曾緘的翻譯,成就了倉央嘉措的情詩!世間安得雙全法,不負如來不負卿,這其實是曾緘寫的

倉央嘉措的情詩,聲名遠播,但是其實,他的情詩都是藏文的,是翻譯者曾緘的妙筆生花,才成就了倉央嘉措。

原文直譯:

若要隨彼女的心意,

今生與佛法的緣分斷絕了;

若要往空寂的山嶺間去雲遊,

就把彼女的心愿違背了。

這首詩,曾緘翻譯以後是這樣的:

曾慮多情損梵行,

入山又恐別傾城。

世間安得雙全法,

不負如來不負卿。

如果沒有曾先生的翻譯,你還會記住這首詩嗎?還會因為這首詩認識倉央嘉措嗎?。。。

再看一首,原文直譯:

黃邊黑心的濃雲,

是嚴霜和災雹的張本;

非僧非俗的班第,

是我佛教法的仇敵。

這首詩,曾緘翻譯以後是這樣的:

浮雲內黑外邊黃,

此是天寒欲雨霜。

班弟貌僧心是俗,

明明末法到滄桑。

再選幾首曾先生翻譯的情詩,拜讀:

結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿。

與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。

心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。

恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。

邂逅誰家一女郎,玉肌蘭氣鬱芳香。

可憐璀粲松精石,不遇知音在路旁。

一自魂消那壁廂,至今寤寐不能忘。

當時交臂還相失,此後思君空斷腸。

我與伊人本一家,情緣雖盡莫咨嗟。

清明過了春歸去,幾見狂蜂戀落花。

飛來野鶩戀叢蘆,能向蘆中小住無。

一事寒心留不得,層冰吹凍滿平湖。

手寫瑤箋被雨淋,模糊點畫費探尋。

縱然滅卻書中字,難滅情人一片心。

含情私詢意中人,莫要空門證法身。

卿果出家吾亦逝,入山和汝斷紅塵。

明知寶物得來難,在手何曾作寶看。

直到一朝遺失後,每思奇痛徹心肝。

新月才看一線明,氣吞碧落便橫行。

初三自詡清光滿,十五何來皓魄盈?

十地莊嚴住法王,誓言訶護有金剛。

神通大力知無敵,盡逐魔軍去八荒。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。


推薦閱讀:

情詩
古代情詩中最唯美,最感人,最氣吞山河的三句詩…
朱生豪-最會寫情書的傻子

TAG:倉央嘉措 | 情詩 | 詩詞 |