是曾緘的翻譯,成就了倉央嘉措的情詩!世間安得雙全法,不負如來不負卿,這其實是曾緘寫的
04-28
倉央嘉措的情詩,聲名遠播,但是其實,他的情詩都是藏文的,是翻譯者曾緘的妙筆生花,才成就了倉央嘉措。
原文直譯:
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去雲遊,
就把彼女的心愿違背了。
這首詩,曾緘翻譯以後是這樣的:
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
如果沒有曾先生的翻譯,你還會記住這首詩嗎?還會因為這首詩認識倉央嘉措嗎?。。。
再看一首,原文直譯:
黃邊黑心的濃雲,
是嚴霜和災雹的張本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敵。
這首詩,曾緘翻譯以後是這樣的:
浮雲內黑外邊黃,
此是天寒欲雨霜。
班弟貌僧心是俗,
明明末法到滄桑。
再選幾首曾先生翻譯的情詩,拜讀:
結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿。
與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。
心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。
恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。
邂逅誰家一女郎,玉肌蘭氣鬱芳香。
可憐璀粲松精石,不遇知音在路旁。
一自魂消那壁廂,至今寤寐不能忘。
當時交臂還相失,此後思君空斷腸。
我與伊人本一家,情緣雖盡莫咨嗟。
清明過了春歸去,幾見狂蜂戀落花。
飛來野鶩戀叢蘆,能向蘆中小住無。
一事寒心留不得,層冰吹凍滿平湖。
手寫瑤箋被雨淋,模糊點畫費探尋。
縱然滅卻書中字,難滅情人一片心。
含情私詢意中人,莫要空門證法身。
卿果出家吾亦逝,入山和汝斷紅塵。
明知寶物得來難,在手何曾作寶看。
直到一朝遺失後,每思奇痛徹心肝。
新月才看一線明,氣吞碧落便橫行。
初三自詡清光滿,十五何來皓魄盈?
十地莊嚴住法王,誓言訶護有金剛。
神通大力知無敵,盡逐魔軍去八荒。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
推薦閱讀: