淺談「常識」與"common sense"
為什麼要寫這篇文章?#20171208
與"common sense"的初識是在高中英語課堂上,老師說是「常識」的意思,我起初有些懷疑,但自己的牛津小詞典和同學的牛津大詞典也都只寫著「常識」二字,甚至托馬斯·潘恩的書也是作「常識」解,我也便作罷,未去深究。直到大一時事情發生了神奇的轉折,我有幸買了一本王力先生的《中國古代文化常識》,偶然發現封面的「常識」二字被譯為"Elementary Knowledge",這瞬間勾起了我的好奇心,於是經過一番調查便有了此文。
一些在線詞典,例如iCIBA、海詞、有道、必應和劍橋免費英語詞典等都存在將"common sense"譯為「常識」的現象。
漢語中的「常識」一詞
漢典解釋為「普通的知識;一般的知識」,並舉例「衛生常識」,此外還給出了它的近義詞「知識」和「學問」 (1)。
教育部重編國語辭典修訂本解釋為「一般人所應具備且能瞭解的知識」,舉例「生活常識」,給出近義詞「知識」 (2)。
有人認為日本明治維新時選用漢字翻譯引進了西方的概念,隨後這些概念進入中國,其中包含「常識」這個舶來品,但中日兩國的常識概念有別,故產生了「常識」一詞的誤讀 (3)。
英語中的「常識」一詞
Oxford 釋義為:Good sense and sound judgement in practical matters (4).
Collins 釋義為:Your common sense is your natural ability to make good judgments and to behave in a practical and sensible way (5).
Longman 釋義為:the ability to behave in a sensible way and make practical decisions (6)
Merriam-Webster 釋義為: sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts (7)
顯而易見,英語詞典中"common sense"的中心詞可以是"judgement"和"ability",而偏不是"knowledge"。由此觀之,漢語的常識與英語的常識可有著不小的差別。
究竟該如何翻譯?
事實上,在不同的語境中,"common sense"通常有不同的意思,可以是「直覺」、「一般的感覺或辨識能力」、「人之理性」,甚至是「天生的敏慧」 (8)(9)。
REFERENCES:
- 常識 by漢典
- 常識 by教育部重編國語辭典修訂本
- 關於"常識"的Common Sense_翟華博客
- Common Sense by Oxford
- Common Sense by Collins
- Common Sense by Longman
- Common Sense by Merriam-Webster
- Common Sense畢竟還是有別於「常識」
- 張慶路. 為COMMON SENSE正名兼探其多種漢譯法[J]. 上海翻譯, 1996(1).
推薦閱讀:
※【體育與語言3】外語人名音譯轉寫的規範化討論——輔音篇
※母語是漢語的人同時掌握英法德日四門語言,不會弄混嗎?
※【造語】鯨夷語:音系
※洪堡特認為應該如何研究語言學?