DF260翻譯對比:寄李十二白二十韻(杜甫)

DF260翻譯對比:寄李十二白二十韻(杜甫/Du Fu)

a. Twenty Couplets Delivered to Li Bai Twelfth

b. To Li Bai (12): Twenty Couplets

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

昔年有狂客,

a. In the past you were a free-spirited man

b. In years gone by there was a wild fellow

號爾謫仙人。

a. who went by your coined name 「Exiled Immortal」.

b. who called you 「The Banished Immortal.」

筆落驚風雨,

a. Your writings were so impressive even Heaven responded with gusts and rain.

b. Your brush set to paper, stirred wind and rain,

詩成泣鬼神。

a. Ghosts and gods wept in empathy with your composed poems.

b. a poem completed made gods and spirits weep.

聲名從此大,

a. Your reputation leaped to an elevated plane as a result.

b. From this point on your fame grew great,

汩沒一朝伸。

a. One morning you, the once buried gem, shone through.

b. once sunken away, in one morning you spread your wings.

文彩承殊渥,

a. Your literary works received Emperor』s special recognition,

b. Your writing』s flair received special favor,

流傳必絕倫。

a. and they will be passed on for generations as best of the best.

b. when circulated, it was always without compare.

龍舟移棹晚,

a. You accompanied the Emperor for a boat ride till late,

b. The dragon boat moved its oars late in the day,

獸錦奪袍新。

a. and were awarded a brand new brocade fur-coat.

b. gown of beast?figured brocade was snatched away anew.

白日來深殿,

a. During the day you were summoned into inner palace.

b. In broad daylight you went deep into the palace,

青雲滿後塵。

a. While in high-ranked position, you were framed and mired in grime.

b. those of the blue clouds filled the dust behind you.

乞歸優詔許,

a. By special imperial decree, you were allowed to return home.

b. Begging to go home, a generous edict permitted,

遇我宿心親。

a. In meeting me, we hit off and became good friends.

b. you met me, close friends by enduring dispositions.

未負幽棲志,

a. You never gave up your desire to live as recluse,

b. You did not betray your aim to live in seclusion,

兼全寵辱身。

a. whether you were in favor or disgrace with His Majesty.

b. you also preserved your person from favor or humiliation.

劇談憐野逸,

a. In intimate conversations, we could identify with our mutual unbridled spirit.

b. Merrily chatting, you were fond of this rustic and free person,

嗜酒見天真。

a. We opened our hearts up after a few drinks.

b. craving ale, you revealed your authentic nature.

醉舞梁園夜,

a. In Liang Garden, we danced and got plastered.

b. We danced drunk by night in the gardens of Liang,

行歌泗水春。

a. We chanted as we walked alongside River Si in springtime.

b. we walked singing in spring by the Si』s waters.

才高心不展,

a. You feel unfulfilled even though you are highly skilled..

b. Your talent is great, but your heart is not soothed,

道屈善無鄰。

a. Despite being morally humbled and righteous, no one sides with you.

b. your way was humbled, in goodness no peer.

處士禰衡俊,

a. You are as gifted as Mi Heng—the hermit,

b. A recluse, as splendid as Mi Heng,

諸生原憲貧。

a. but as destitute as Yuanxian—the Civil Exam qualifier.

b. one of the scholars, as poor as Yuanxian.

稻粱求未足,

a. You are always short on the needy rice,

b. You never could get enough rice,

薏苡謗何頻。

a. and get maligned too frequently like story of Ma Yuan with coix seeds.

b. Job』s tears, how frequent the slander.

五嶺炎蒸地,

a. A place similar to the sweltering five-mountain range,

b. The five Southern Alps are a place of fiery steam,

三危放逐臣。

a. or Mount Sanwei, is where official would be banished to.

b. Three Perils, an officer in exile.

幾年遭鵩鳥,

a. For many years, you have been vilified by inauspicious-owl-like people.

b. For how many years did he encounter the owl?—

獨泣向麒麟。

a. As a unicorn-like gifted person, you could only sob in frustration.

b. he wept alone, confronting the unicorn.

蘇武先還漢,

a. Eventually Su Wu returned to Han Dynasty,

b. Su Wu first returned to Han,

黃公豈事秦。

a. and Xia Huanggong refused to work for Qin State.

b. how could Lord Huang serve the Qin?

楚筵辭醴日,

a. Mu Sheng left when Duke Chu didn』t show him respect with meal.

b. The day he refused the ale at the Chu banquet,

梁獄上書辰。

a. Zou Yang submitted explanations to Duke Liang while in jail.

b. the time he sent his letter to the prince from the Liang prison.

已用當時法,

a. At that time, you were found guilty incorrectly.

b. They have already applied the law of the present,

誰將此義陳。

a. Now who could vindicate you and right the wrongs?

b. who will set forth the truth here?

老吟秋月下,

a. Under the autumn moon, you still chant poems at an old age.

b. Old now, you chant under the autumn moon,

病起暮江濱。

a. Hopefully you could recover enough to stroll along river at sunset.

b. rising from sickness by the shores of the twilight river.

莫怪恩波隔,

a. Don』t get upset for not getting His Majesty』s grace.

b. Do not repine against being blocked from waves of grace,

乘槎與問津。

a. You should submit to him to get the truth out.

b. you will ride the raft and ask of the ford.

白話譯文

當年有位洒脫狂放之人名叫李白,人稱謫仙。

看到他落筆,風雨為之感嘆;看到他的,鬼神都為之感動哭泣。

從此李白之名震動京師,以前的困頓失意自此一併掃除,並被玄宗召入朝廷任翰林;

他那驚天地、泣鬼神的詩篇必將萬古流傳。

他陪玄宗泛舟,一直到很晚,最後被皇帝賞賜錦袍。

玄宗經常召見李白,李白頗受寵信。

後來他因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。

李白既沒有隱藏自己的遠大志向,又能在受寵和被放逐的不同境遇中自保。

我與他相遇後,李白非常理解我的洒脫不羈,我也十分欣賞他的坦蕩胸懷。

我們夜裡在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。

雖然才華超群卻無用武之地,雖然道德崇高卻無人理解。

雖然才智堪比東漢禰衡,但命運卻如窮困失意的原憲。

李白投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說他收了永王的重金,這實屬造謠。

但是他卻因此被流放,長期漂泊。

幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。

蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會為暴秦做事嗎?

遭受君主冷遇,李白也曾上書為自己辯護。

如果當時事理難明,就讓李白服罪,那麼,現在誰又能將此事上報朝廷呢?

晚年時,李白猶自吟詩不輟,希望他早日康復,多作好詩。

不要埋怨皇帝寡恩,而要上書朝廷,了解事情的真相。

-----------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
一句話翻譯分享(醫學類)(31)
還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態
令面試官刮目相看的英語自我介紹(乾貨分享)
技術口譯翻譯有哪些特點

TAG:杜甫 | 翻譯 | 英語翻譯 |