標籤:

和「一帶一路」有關的西語熱詞翻譯整理及翻譯心得

這幾年筆者陸續擔任了一些市政府會見翻譯和一些中拉、中非項目翻譯,本文從外事翻譯的一些熱詞出發,談一下擔任會見翻譯的心得。

「一帶一路「是翻譯中的熱詞,關於這個詞,西班牙主流媒體和一些拉美媒體的譯法並不一樣:

西班牙媒體: la Nueva Ruta de Seda

一些拉美媒體: la Franja y la Ruta

相關熱詞:

  • 和諧共生 coexistencia armoniosa
  • 節約型社會 sociedad economizadora de recursos
  • 共商共建共享 deliberación en común, construcción conjunta y el codisfrute
  • 協同創新 innovación sinérgica
  • 試驗區 zona experimental
  • 優先區 zona prioritaria
  • 綠色低碳 ecológico, bajo en carbono
  • 零碳排放 emisión de carbono próximas a cero
  • 跨境電子商務 comercio electrónico tranfronterizo
  • 大數據 datos masivos
  • 孵化器 incubadora
  • 智能製造 fabricación inteligente
  • 智能機器人 robot inteligente
  • 大科學工程 proyecto de megaciencia
  • 全球變暖 calentamiento climático

一些辭彙也可以英語化,比如「眾籌」,可以翻譯成「crowd-sourcing「.

辭彙的準備只是翻譯前期準備的很小組成,那麼翻譯前期要做哪些準備呢?怎麼能給別人「高級翻譯」的感覺呢?

  1. 辭彙和句型層面的準備:

在一些政府層面及高層訪談中,往往政策層面及宏觀經濟的熱點會涉及,所以一個好的翻譯需要對這些政策和熱點辭彙有事先的準備,了解它們的官方說法。翻譯軟體上的翻譯未必正確,還是多參考外媒和我們外交部、外經貿部網站上官方的說法。

訪談中一些「套話「,比如說「歡迎」、「合作共贏」、「優勢互補」之類的句子要形成自己的套路,脫口而出,不需要現場組織。

2. 背景資料的準備:

地理和人文的背景準備也相當重要,需了解來訪國一些著名的城市、旅遊勝地以及和自己所屬城市是「姐妹城市」的對應城市的地名,因為城市的名稱是有唯一性的,不能換個說法來應對。

還需對方國家的特產、藝術品和有代表意義的工藝品等。會見的最後環節往往是互贈禮物,防止在最後的環節卡殼。

高層訪談翻譯和項目翻譯不同,需要的知識儲備比較全,不能卡在某一個自己的知識空白點,除了平時積累,在訪談前需要針對具體接待國家、訪談涉及的領域和話題做充分準備。

3. 怎樣翻譯出「高級感」

很多人看了外交部的翻譯視頻,覺得高翻們能現場翻譯出「詩歌」,好厲害。我承認,能翻譯出「詩歌」,尤其是翻出「詩歌」的美,是很厲害,但外事翻譯不是文學翻譯,一個好的外事翻譯,「正確性「勝過」優美性「。

外事翻譯中往往中方外方各帶翻譯,中方翻譯擔任的只是「中譯外「的任務,需要輸出的外語準確、正規,符合對方的用語習慣。

而符合對方的用語習慣並不容易,比如我們知道,西班牙人和拉美人在很多用語習慣上是不同的,如果一個西語譯者,能充分了解到這些差異性,對來自不同西語國家的目標群體採用不同的用語,充分尊重對方的用語習慣,譯出語正確流暢且給對方親切感,那就是「高級感「。

當然,好的翻譯必須能實現雙向翻譯,國人不懂外文,怎麼知道你翻譯的好還是不好呢?但是他們知道。很簡單,一看交談過程是否流暢;二看你的中文輸出質量。這些都是很直觀且有效的判斷。

如果譯者的中文聽上去有文化底蘊、有文采、有審美,符合翻譯場合所屬層面的用語層次並能適度提升譯入語的語言層次,這就是母語輸出的「高級感」。

以上是外事接待翻譯中的一些心得,關於項目翻譯的心得,咱們下篇再叨叨。


推薦閱讀:

1000個接地氣的西班牙語表達方式(31-35)
西語語法丨前置詞DE的用法
寫在一切之前。
講講我在西班牙兩年的留學生活
《磨出我的西語耳朵》 | Luis Fonsi英西專訪

TAG:西班牙語 |