如何選擇一個好用的翻譯工具?

1.SDL Trados

SDL Trados是最具有代表性的計算機輔助翻譯軟體,現在最新的版本為Trados 2015。據剛才提到的調查顯示,Trados佔據了整個CAT工具市場的35%,是全球最多企業和譯員使用的CAT軟體。

Trados功能十分強大,從翻譯、校對審核,再到翻譯項目和譯員的管理,都有Trados的技術支持。同時支持包括Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多種文件格式,無論客戶提供什麼格式都能夠輕鬆處理。另外還有專門用於管理術語的配套軟體SDL MultiTerm,可以說Trados是當前功能最強大最先進的CAT軟體。

如此強大的Trados,其缺點也十分明顯,那就是太過於複雜,特別難以上手。整個界面也是比較雜亂,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此現在有不少針對Trados的培訓班,據說某些大學的翻譯專業也會開設針對Trados的課程。

高昂的價格也是讓眾多新手望而卻步的重要原因。針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業用戶的專業版更高達2595歐元。可以說對於功能需求沒那麼大的輕度用戶來說,購買一款Trados明顯不值得。

2.memoQ

memoQ是由匈牙利公司Kilgray所開發的CAT軟體,目前最新版本為memoQ 2015。

最新的 memoQ 2015 也採用了與微軟 Office 相類似的 Ribbon 界面,使用起來相對友好簡潔,在各個功能區的布局上也與 Trados 不太一樣,更加清晰明確。

同時memoQ不僅支持Microsoft Office等等的文件格式,同時也兼容Trados和其他工具的文件格式。與Trados不一樣的是,memoQ把術語庫管理功能集成在一個軟體里,雖然功能上相對Trados較弱,但勝在使用簡便。此外,memoQ在審核、多人協作以及語料庫的管理等方面也非常強大。

不過memoQ的價格也不便宜,memoQ 2015 專業版售價也達620歐元。

如果囊中羞澀或者是覺得用不到這麼多功能的譯員,也可以選擇以下免費的CAT工具

3.OmegaT

開源的免費CAT工具,簡潔輕量,支持格式豐富,容易上手。

4.Transmate

國內的一款CAT工具,支持Trado記憶庫,支持多種文件格式。

相對於以上所說的桌面CAT軟體,基於雲端的「雲貓」顯然是今後CAT工具的發展趨勢。相比本地CAT軟體,雲CAT基本免費,並且不需要下載安裝,只需要有網路環境,打開電腦的瀏覽器就能進行翻譯工作,還不受操作系統限制,無論是Windows還是Mac都能使用。同時數據都保存在雲端,不用擔心本地數據丟失。

5.Memsource Cloud

Memsource Cloud是由一家位於捷克的公司Memsource所開發的在線雲CAT工具。

Memsource Cloud雖然是一款Web端的CAT工具,但所提供的功能一點都不少。翻譯記憶庫、術語管理、機器翻譯、翻譯項目管理等功能一應俱全,同時還支持超過50種以上的文件格式。

從翻譯工作界面來看,Memsource Cloud與memoQ等傳統桌面CAT軟體比較類似,對桌面CAT軟體有一定了解的用戶來說比較容易上手。而對於從未接觸過CAT工具的用戶可能需要一點時間去上手學習。此外,有一個明顯缺點是Memsource Cloud的翻譯項目管理界面稍微有點雜亂無章,管理起來比較麻煩,不夠友好。

Memsource僅對翻譯公司和企業用戶收費,對個人譯員免費。同時Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費下載,支持Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝後,可以與Memsource Cloud無縫連接,使用保存在雲端的術語庫和翻譯記憶庫來在本地進行翻譯。

6.MateCat

MateCat也是一個輕量級的雲CAT工具,最初是一個得到歐盟第七框架計劃(FP7)支持的研究項目。

與複雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,MateCat簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單粗暴,只保留了最主要的記憶庫、術語庫和機器翻譯等功能,上手也十分容易。此外,MateCat還提供公共記憶庫,為翻譯提供參考。

但MateCat其他功能較弱也是一個硬傷。而且主要著重於利用翻譯記憶庫和機器翻譯來提高翻譯效率,而術語庫僅作為一個辭彙表一樣的參考功能,缺少快捷輸入術語的方式,在這一點上頗為不便。

7.Google Translator toolkit

谷歌譯者工具包與其他傳統CAT工具不同,其核心在於谷歌自家強大的機器翻譯技術。用戶上傳源文件後,谷歌譯者工具包會自動通過谷歌翻譯進行全文翻譯,譯員只需要逐句校對修改即可。這種就是典型的利用機器翻譯進行譯後編輯(Post-editing)的翻譯模式。在語言形態比較相似的歐洲語言之間的互譯中,譯後編輯的翻譯模式十分常見,準確率也比較高,大大減少譯員的勞動。

此外,谷歌譯者工具包依然保留翻譯記憶庫和術語庫的功能,同時還能把自己的記憶庫和術語庫共享給他人使用,或者使用他人分享的記憶庫和術語庫。

8.TransEden

TransEden是譯甸園全新上線的一款基於雲端的免費在線輔助翻譯工具,並針對當前CAT工具「不好用、難上手、界面複雜」的問題做出了許多改進和創新。

與傳統CAT工具的翻譯界面不同,TransEden把如翻譯記憶庫和術語庫的匹配結果以及機器翻譯結果等重要的信息,集中在當前翻譯的句段附近,使得譯員在翻譯過程中能夠把注意力集中在屏幕中央。

此外,針對目前CAT工具往術語庫添加術語操作複雜的問題,TransEden還擁有創新的「快捷添加術語」功能。TransEden運用先進的自然語言處理技術,把句子中的每個詞進行分割。系統會根據詞語的出現頻率,給出推薦的術語翻譯。譯員只需在翻譯過程中點擊幾下滑鼠,就能把術語添加到術語庫中。

TransEden在翻譯記憶庫和機器翻譯等核心功能上也毫不遜色於傳統CAT工具。譯員在翻譯過程中,可以參考包括谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯在內的機器翻譯給出的翻譯結果,系統也會根據當前句段與記憶庫的匹配程度給出參考譯文供譯員參考,並且通過快捷鍵就可以直接調用,進一步提高翻譯效率。

在TransEden上,譯員可以選擇公開自己的術語庫和翻譯記憶庫共享給其他譯員使用,也可以收藏其他譯員公開的術語庫和記憶庫。現在TransEden已有非常豐富的術語庫資源,涵蓋各個專業領域各個語種。隨著譯員數量不斷增加,術語庫和記憶庫的資源將會更加龐大。

推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 機器輔翻譯系統CAT |