2016年10大網路流行語出爐,用英語這麼說才夠味兒!
2016年十大網路流行語
正式出爐
這些熱詞你都見過嗎?
不認識這些語言界「網紅」你可就out了!
這些霸佔朋友圈、橫掃話題榜的網路流行語
英文里咱們可以這樣走起哦~
洪荒之力
Prehistoric powers
源自於熱播劇《花千骨》。洪荒之力是最厲害的法力,擁有洪荒之力之人便得天下。
中國游泳選手傅園慧在里約奧運會女子(100米)仰泳半決賽中游出個人最好成績後的誇張反應成為網路熱點。她在接受央視記者採訪時說:「我已經用了洪荒之力。」然後,這個說法也火了。如今,「洪荒之力」被頻頻使用,多用來形容超乎想像的巨大能量,也顯示國人在過去一年中「狀態很拼」。
National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"
Prehistoric powers, or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.
友誼的小船,說翻就翻
The friendship wrecked out of the blue.
一組名為《友誼的小船說翻就翻》的漫畫:兩個生動可愛的小企鵝是對好朋友,坐在同一條小船上,因為一個小原因(如一方變瘦),小船立馬弄翻。這組漫畫很快受到追捧,網民紛紛配上新的文字,掀起了一場「翻船體」造句大賽。
「友誼的小船」可能源自風靡中國的經典美劇《老友記》。問:What kind of ship can never sink?
什麼ship(船)永不沉沒?
答:Friendship.(友誼之船)
雖然friendship中有ship(船),但Friendship的意思是指「友誼」,和「船」毫無關係,不過在漢語中還是有一點一語雙關的感覺。
在英語中一般用fall out with sb這個短語來表達。比如:He has a hot-temper. He always falls out with people.
他是個急脾氣,經常和人翻臉。
供給側
supply-side structural reform
2015年11月,中央財經領導小組第十一次會議提出了「供給側結構性改革」。此後,「供給側」成為高頻詞。推進供給側結構性改革,是適應和引領經濟發展新常態的重大創新,是適應國際金融危機發生後綜合國力競爭新形勢的主動選擇,是適應我國經濟發展新常態的必然要求。供給側結構性改革指明了全面深化改革的方向,前景令人期待。
供給側經濟(supply-front economics)通過資本投資(investing in capital),和降低生產產品服務(goods and services)的門檻(lowering barriers)促進增長。凱恩斯理論(Keynesian theory)認為,需求是推動經濟發展的源動力(primary driving force)。與此相反,供給側經濟主張通過更低的稅率(lower tax rates),和減少管制來擴大供應,從而創造更多需求(creating more demand)。
工匠精神
spirit of craftsmanship
「工匠精神」本指手藝工人對產品精雕細琢、追求極致的理念,即對生產的每道工序,對產品的每個細節都精益求精,力求完美。2016年《政府工作報告》提出,鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的「工匠精神」。「工匠精神」一詞迅速流行開來,成為製造行業的熱詞。不僅製造行業,各行各業都提倡「工匠精神」。於是,使用範圍擴展,任何行業、任何人「精益求精,力求完美」的精神,都可稱「工匠精神」。
In this years Government Work Report, Premier Li Keqiang said the country will "encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of higher quality, and brand products will be made". This was the first time the term "craftsmanship spirit" has been mentioned in the Government Work Report, and it drew much public attention.
Craftsmanship spirit refers to the dedication craftspeople give to their work in order to make it as perfect as possible. The use of the phrase in the Government Work report this year indicates the government wants to encourage enterprises and individuals to cultivate such a spirit to facilitate economic restructuring and promote innovation.
小目標
Setting a small target
「國民公公」——萬達集團董事長王健林在接受電視專訪談及對創業者的建議時說「想做世界首富,這個奮鬥的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億。」深深戳中了我等有(特)夢(別)想(窮)的人……
「小目標」這個詞語的走紅,意思正好與本義相反,指的是普通人難以達到的「大目標」,甚至是一輩子無法企及的目標,其中滿含網民的娛樂、自嘲精神。
Chinas wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.
What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.
"Let me lose weight first - my target will be 30kg," wrote one netizen using the hashtag, while others have suggested getting married to celebrity heartthrobs.
【相近表達】
1. Low-hanging fruit
字面上說「掛在低處的水果」,想想也能知道它容易摘到。這個片語用來表示容易實現的目標。
2. No brainer
這裡並非是說某人無腦,而是表示不需要用腦子想的事物。
3. Kids stuff
小孩子的東東,你會不會覺得簡單得不要不要的?這裡表示輕易就能完成的事。
4. With your eyes shut/closed
對你來說可望不可即?可是人家卻覺得再平常不過,沒準閉著眼都能完成呢。
吃瓜群眾
Melon-eating masses
吃瓜群眾」中的「瓜」,實際上是「瓜子」的意思。現實生活中,人們常一邊嗑著瓜子,一邊聽人閑聊。
網民們頻頻以「吃瓜群眾」自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。
那麼,問題來了,「吃瓜群眾」的英語該怎麼翻?
A term whose closest equivalent is possibly "popcorn gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who dont know whats really going on".Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
【相近表達】
1. netizens/internet users 網民
中國的「吃瓜群眾」一般都是活躍的網民,所以不少外媒直接翻譯成了「netizens」或是「internet users」,就是網民的意思。
2. spectator 旁觀者
這裡的旁觀者,一般都是瞎操心的觀眾們,不管你的事,瞎起鬨。
3. onlookers 圍觀群眾
這個詞的意思,就是在旁邊看熱鬧的圍觀群眾。
葛優躺
Ge You-esque lying
Ge You-esque slouching
2016年7月,一組「葛優躺」表情包開始出現在網路上。其圖片源自曾熱播的大型家庭情景劇《我愛我家》,葛優飾演的「二混子」去別人家蹭吃蹭喝,像一攤爛泥癱坐在沙發上,神態「妙趣橫生」。
葛大爺那消瘦的臉頰、空洞的眼神、銷魂的姿態和唏噓的胡茬子,戳中了無數網友內心最柔軟的部分,成為「生無可戀」的最佳代言…
「葛優躺」式的「頹廢」迎合了人們放空一切、降低焦慮、釋放壓力的心理需求。這正是「葛優躺」一詞流行的心理背景。
「葛優躺」是形容一個人很懶散、沮喪、無精打采。所以可以用下面這個表達。
1. slouch 下垂;笨拙的人,懶散的人;懶散的樣子
2. down in ( at ) the mouth 垂頭喪氣
套路
Routine
「套路」一詞原本指的是編成套的武術動作,2016年網路流行語中的「套路」翻出新意,泛指經過精心編製的、用來迷惑人的說法或做法,甚至詭計、陷阱。
Routine指的周而復始的慣例,老規矩,老一套,自然也就有「套路」的意思了,咱都說「別玩這套了,你這套路我都看膩了」。所以「少一點套路,多一點真誠」可以說「Less routine, more sincerity.」
一言不合就xx
Whenever you disagree with each other...
The slightest disagreement leads to...
在貼吧、論壇,最開始大家都是說「一言不合就開車」「一言不合就飆車」。這一流行語如今使用已經泛化,更多地表示「任性」「動不動」的意思。現在它也是一句吐槽用語,多指毫無預料地發生了某件事情,冷不丁就突然做出某事了。現在的年輕人,一言不合就刷「一言不合」……
【例句】
一言不合就斗舞。
Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.
一言不合就自拍。
Whenever you disagree with each other, you take selfies.
藍瘦香菇
Skinny blue mushroom
2016年一度風行的「藍瘦,香菇」,其實是「難受,想哭」的諧音。廣西南寧一小哥失戀後錄了一視頻:「難受,想哭,本來今天高高興興,你為什麼要說這種話?難受,想哭……」一口濃郁的廣西話聽上去像「藍瘦,香菇」。語言學者指出,「藍瘦,香菇」的流行,迎合了年輕人在表達上的遊戲化心理,即詞語要有意思,又要視覺化。
One mans misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
藍瘦=難受=feel awful
香菇=想哭=want to cry
如何表達「難受」:
shattered:遭受打擊的
depressed:沮喪的
tormented:痛苦的
miserable:悲慘的
melancholy:憂鬱的
down in the dumps:心情跌入低谷
更多網路流行語
1.神馬都是浮雲 Its all fleeting cloud.
2.山寨 fake, counterfeit, copycat
3.宅男 Otaku (「homebody」 in English); geek
4.被雷倒(到)了 in shock
5.糾結 ambivalent
6.忐忑 anxious
7.悲催 a tear-inducing misery
8.坑爹 the reverse of one′s expectation
9.哥只是傳說 Brother is only a legend.
10.傷不起 vulnerable;be prone to getting hurt
11.你懂的 It goes without saying that…
12.秒殺 seckill;speed kill
13.小清新 like (好似) a breath of fresh air
14.穿越劇 time-travel TV drama
15.至於你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced.
16.拼爹
daddy-is-the-key; parents privilege competition
17.做人呢,最重要是開心。Happiness is the way.
18.賣萌 act cute
19.腹黑 scheming
20.折翼的天使 an angel with broken wings
21.淡定 calm;unruffled
22.羨慕嫉妒恨 envious,jealous and hateful
23.團購 group purchasing
24.微博 Microblog
25.富二代 rich second generation
26.蝸居 dwelling narrowness; a bedsitter
27.人肉搜索
human flesh search engine/cyber manhunt
28.微博控 twuilt
(來自於twitter和guilt兩個字,表示不發微博心裡就內疚)
29.海歸(海龜) overseas returnee
30.搏出位 be a famewhore; seek attention
31.自主招生 university autonomous enrollment
32.蘿莉 Lolita
33.剩女
leftover ladies;3S women (3S=single, seventies, stuck)
34.蟻族 ant-like graduates
35.范兒 style
聲明
*本文為網路整理乾貨,僅供交流學習使用!
*部分圖片、文字信息來源於網路,如侵犯到您的權益,請及時通知我們。
?翻譯、實用乾貨、CATTI筆譯、口譯,歡迎關注主頁君——翻譯米!
?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!
?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~.更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~
推薦閱讀:
※飛鳥集精選 - 033
※【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理
※專業展會翻譯:如何選擇展會翻譯公司
※飛鳥集精選 - 020
※漢譯英經典翻譯——陶淵明《歸去來兮辭》林語堂譯